viernes, 27 de febrero de 2026

El Evangelio liberado, con Roser Homar, docente y traductora de griego clásico

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!

En este episodio nos adentramos en el apasionante mundo de la traducción de la mano de Roser Homar, profesora, investigadora y traductora. Roser es licenciada en Filología clásica por la Universidad de Barcelona y en el año 2016 obtuvo el título de Doctora en Filología clásica. Su ámbito de investigación se centra especialmente en la prosa de ficción de época imperial y los espectáculos dramáticos de la época. Sin embargo, en esta ocasión se enfrentó a la traducción directa del griego del Evangelio de Mateo para Blackie Books, siendo la primera mujer que lo traduce al castellano. La obra pertenece a la colección «Clásicos liberados» de la editorial.

En el programa de hoy, destacamos la traducción de textos sagrados no como una cuestión únicamente lingüística, sino como una cuestión de autoridad y de acceso al poder. En este caso se trata de una traducción que no busca embellecer el texto, busca hacerlo legible y devolverle su oralidad, su extrañeza. Con todo, no es una traducción libre de riesgos, ya que se trata de un texto que todo el mundo conoce y que ha creado toda una tradición de pensamiento.

Roser Homar nos cuenta cuál ha sido el proceso de traducción del texto, desde el primer contacto con la editorial hasta aquellas decisiones que hay que tomar y las implicaciones que conllevan, además de las particularidades de esta edición. Nuestra invitada nos anima a reflexionar acerca de las diferencias que puede haber entre el texto en griego antiguo y la imagen que se ha construido sobre él, que se ha ido domesticando a lo largo de los siglos.

El de esta semana es, en definitiva, un capítulo que invita a repensar la carga histórica de las palabras a la hora de traducir, que no siempre se encuentra en el original, sobre el contexto en que se realiza esta traducción y sobre el traductor como mediador que intenta hacer accesible el texto. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio. Redacción de la entrada: Daniela Marcos Otero.

jueves, 19 de febrero de 2026

Promover el pensamiento crítico mediante recursos de traducción. Entrevista a José Antonio de la Riva Fort, director de Cosnautas

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Hoy nos adentramos en el apasionante ámbito de la terminología médica, una disciplina que exige precisión absoluta y un conocimiento especializado que trasciende las palabras. Para ello, contamos con José Antonio de la Riva Fort. Nuestro invitado es el director de Cosnautas, una de las plataformas de referencia para los traductores médicos de habla hispana. Cosnautas es conocida mundialmente por albergar recursos esenciales (entre ellos, el emblemático Libro Rojo, una obra que acompaña a miles de profesionales desde hace décadas) y por desarrollar nuevos servicios y herramientas digitales que están transformando la manera en que accedemos al conocimiento médico. Por si esto fuera poco, ha colaborado estrechamente con nuestro Grado en Traducción e Interpretación y con el Máster en Traducción y Mediación Intercultural poniendo licencias a disposición de nuestro estudiantado. Es una contribución muy valiosa que enriquece su formación y conecta directamente la docencia con la realidad profesional de la traducción médica.

En nuestra entrevista, hemos empezado hablando sobre el Libro Rojo. Esta obra de Fernando A. Navarro, titulada Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, lejos de ser únicamente un diccionario o un repertorio terminológico, constituye un bien cultural que compila todo un patrimonio lingüístico y profesional. Según nos ha contado José Antonio, con más de dos millones y medio de consultas al año, la obra recoge y difunde un conjunto de valores profesionales: la humildad intelectual, el respeto al texto, la consideración por el receptor final... En definitiva, este recurso no solo ayude a solucionar dificultades de traducción en el par inglés-español, sino que promueve el espíritu crítico al mismo tiempo que enseña a valorar las consecuencias de las palabras que elegimos para comunicar un mensaje.

No hemos querido dejar de charlar con José Antonio sobre la integración de la inteligencia artificial generativa en los recursos terminológicos y de traducción. Nuestro invitado considera que debe ser la persona que traduce quien tenga la última palabra en la búsqueda de un equilibrio entre la calidad y la productividad. Por lo tanto, la decisión de emplear una u otra herramienta, que es tanto práctica como ética, tiene que depender de las características del encargo concreto y de la persona que lo asume. En este proceso, nos explicaba nuestro invitado, la función de Cosnautas es crear instancias que fomenten el pensamiento crítico y la reflexión traductológica. Por ejemplo, recientemente, Cosnautas se ha integrado con Wordscope, una herramienta de traducción asistida que dispone de una función de traducción automática. En esta integración, la inteligencia artificial actúa como una base que el traductor y la traductora modifican, revisan, corrigen y contrastan tratando de alcanzar ese ansiado equilibrio entre productividad y calidad. Otra propuesta reciente de la que José Antonio nos ha informado es Sinapsis, un buscador rápido potenciado por inteligencia artificial que accede a varias obras de Cosnautas.

Además de ponernos al día sobre los proyectos actuales y futuros de Cosnautas, durante nuestra conversación José Antonio nos ha ofrecido argumentos a favor de promover el espíritu crítico mediante recursos de traducción. Con él, hemos podido pensar la relación que existe entre los recursos terminológicos, la tecnología más puntera y una traducción de calidad.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 12 de febrero de 2026

Un adelanto del X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OOII de la mano de Daniel Linder

¡Bienvenidos y bienvenidas una semana más!

Esta semana hemos tenido como invitado a Daniel Linder, profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Con Daniel hemos podido disfrutar de un adelanto del X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, cuyo comité organizador preside. Este evento se celebrará en la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca entre los días 23 y 27 de febrero de 2026.

Este foro académico y profesional, que lleva organizándose desde 2008, ha contado en esta edición con el inestimable respaldo de la Universidad de Salamanca, el Departamento de Traducción e Interpretación, la Facultad de Traducción y Documentación, el Universities Contact Group (UCG) del IAMLADP, el Grupo de Investigación Reconocido Alfaqueque, la Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste (FAEIY), el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, y el Programa de Doctorado en Ciencias Sociales.

Entre los días 23 y 27 de febrero, Salamanca acogerá a docentes, investigadores, y traductores e intérpretes de numerosas Organizaciones Internacionales. Los asistentes, entre los que se encuentran alumnos de grado, de máster y de doctorado, podrán acercarse al tema «Nuevos formatos y canales en la comunicación institucional especializada multilingüe» desde una variedad de perspectivas, formatos y enfoques.

Por las mañanas se desarrollará un extenso programa de conferencias y mesas redondas en las que expertos, investigadores y profesionales compartirán su conocimiento y sus puntos de vista. En las sesiones vespertinas, los traductores e intérpretes de las Organizaciones Internacionales impartirán talleres especializados, siempre a partir de su propia andadura profesional, algo que puede resultar de gran interés para los compañeros y las compañeras del gremio,  los y las docentes, y el estudiantado.

La participación de un equipo de voluntarios y voluntarias, tanto de Salamanca como del Reino Unido, está resultando indispensable para la organización de este Seminario. En la entrevista hemos podido conocer de primer mano cómo se están desarrollando sus labores de preparación, organización, difusión, traducción e interpretación.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Miguel Ramos Rivas,  Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Nota preparada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 5 de febrero de 2026

INTEGR-ING: Aprender sirviendo, servir aprendiendo. Una entrevista a Pedro Álvarez Mosquera y el equipo de estudiantes

🗣️ INTEGR-ING: Aprender sirviendo, servir aprendiendo

En el último programa de Don de lenguas, tuvimos el placer de conversar con el profesor Pedro Álvarez Mosquera y varios de sus estudiantes sobre el proyecto INTEGR-ING, una iniciativa de Aprendizaje-Servicio (ApS) canalizada a través del Servicio de Asuntos Sociales de la Universidad de Salamanca (SAS) y en colaboración con YMCA.

Moderado por Manuel de la Cruz, el programa abordó cómo este proyecto facilita la integración lingüística y cultural de personas migrantes y refugiadas en Salamanca, combinando la enseñanza de lenguas con la acción social. El equipo de estudiantes participantes en el programa estuvo compuesto por Marina de la Cruz Saavedra, Rocío Nanclares Cornejo, Juan Miguel Blanco Zamarreño, Hades Oliva Martín y Jéssica Isabel Magalhães Rodrigues.

Todos ellos y todas ellas compartieron sus vivencias colaborando en tareas de acompañamiento, mediación lingüística y apoyo educativo, y destacaron el valor de aplicar sus conocimientos en situaciones reales y humanas.

El proyecto cuenta con el apoyo de la Cátedra LinguaSOUTH, que impulsa una visión crítica del lenguaje como herramienta de transformación y justicia social.

Este tipo de proyectos son indispensable para tender puentes entre la docencia universitaria y las necesidades sociales actuales. Por ello, para Don de lenguas es un privilegio escuchar ya desde su etapa formativa y de primera mano los testimonios de los y las que serán los y las profesionales del futuro. ¡Les deseamos un futuro lleno de oportunidades y de aprendizajes!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio.

jueves, 22 de enero de 2026

Discurso político e investigación lingüística: una interesante combinación. Entrevista a la profesora Carmen González

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana nos hemos propuesto tratar un tema de gran importancia: el discurso político. Y es que, en sociedad, la política es una de las vías esenciales de las que disponemos para ponernos de acuerdo y para solucionar los problemas. Por eso, en esta entrevista hemos querido examinar desde un punto de vista lingüístico los discursos y las ideas que utilizamos para hacer política, y todo ello, de la mano de Carmen González.

Carmen González es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y graduada en Filosofía por la UNED. Actualmente es profesora de lingüística en el Departamento de Lengua Española de la Facultad de Filología. Sus líneas de investigación se centran en el análisis del discurso, la pragmática y la didáctica de lenguas. Ha sido miembro de varios proyectos de investigación y ha realizado estancias en Estados Unidos, Francia, Italia o Portugal. Es autora de los libros El análisis del discurso político (Arco Libros) y El discurso político del procés (Peter Lang).

Durante la entrevista, nuestra invitada nos ha contado cómo llegó a interesarse por investigar el discurso político desde una perspectiva lingüística y en qué se distingue su enfoque del que adoptan las personas que se dedican a la ciencia política per se. En efecto, Carmen nos ha explicado que, mientras que otras disciplinas examinar la historia y las características de las instituciones y los fenómenos políticos, la corriente lingüística que ella sigue le permite centrarse en describir y analizar las estructuras conceptuales, retóricas y expresivas que sustentan dichos fenómenos.

Además, con Carmen hemos reflexionado sobre la importancia de adoptar una metodología sólida que, alejándonos del sesgo de confirmación, nos ayude a entender el discurso político de la manera más rigorosa posible y en toda su complejidad. A modo de ejemplo, nuestra invitada ha comentado un aspecto en el que se centró en su tesis doctoral: la selección léxica en las intervenciones parlamentarias. Las palabras que elegimos para conceptualizar los acontecimientos políticos, concluye Carmen, ofrecen un indicio potente de nuestra ideología y de nuestra visión del mundo.

Por supuesto, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Carmen por la polarización de los discursos políticos a la que asistimos en la actualidad tanto en España como en otros países. Esta polarización, ha señalado nuestra invitada, se manifiesta en rasgos retóricos como la normalización del insulto, las metáforas bélicas, los reduccionismos lógicos, etc. Sin duda, es fundamental que sigamos analizamos el discurso político desde una perspectiva lingüística para llamar la atención sobre esta polarización y para tratar de esclarecer sus causas y sus posibles soluciones.

Para las personas que nos dedicamos a la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo, conocer mejor los discursos que nos rodean resulta siempre muy enriquecedor. En esta ocasión, charlando con nuestra invitada hemos podido profundizar en el mundo de la política desde una perspectiva muy original, la lingüística. ¡Seguiremos de cerca la investigación de Carmen!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 15 de enero de 2026

Géneros textuales y comunicación especializada. Entrevista a la profesora Isabel García-Izquierdo

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Isabel García-Izquierdo, catedrática del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Autora de múltiples libros y artículos sobre el funcionamiento de los géneros textuales en los ámbitos de especialidad y Vicerrectora de Estudios de esa misma universidad desde 2014, Isabel visitó la Facultad de Traducción y Documentación el pasado mes de noviembre para impartir la conferencia «Género textual y comunicación especializada: el caso del discurso médico-sanitario», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural.

Este tema no fue elegido al azar, dado que nuestra invitada, además de ser especialista en dos disciplinas tan importantes como la lingüística aplicada a la traducción y el español para traductores, dirige el equipo de investigación GENTT (Géneros textuales para la traducción) desde el año 2000. Este grupo se centra en analizar la comunicación especializada multilingüe en los ámbitos médico y jurídico, y de eso precisamente ha venido Isabel a hablarnos hoy: de la labor de los traductores sanitarios y la presencia y la importancia de los idiomas en la medicina.

En esta entrevista, Isabel García-Izquierdo reflexiona sobre cuestiones fundamentales para los traductores e intérpretes. Además, comparte con nosotros curiosidades sobre el estudio de los géneros textuales (¡que no son iguales en todas las lenguas y culturas!) o de los textos especializados. ¿Sabíais, por ejemplo, que los textos médicos y jurídicos tienen, en realidad, muchos aspectos en común? ¡Y eso que desde fuera no se parecen en nada!

En su trabajo con los distintos actores del proceso de comunicación sanitaria, Isabel y su equipo han localizado algunas de las características más importantes que deben reunir los y las profesionales de las lenguas que trabajen en este ámbito. Una de ellas es la capacidad de dominar varios registros y poder cambiar de uno a otro con facilidad. Esta habilidad es lo que permite realmente la comprensión entre profesionales y pacientes de distintas edades y orígenes.  En sus ejemplos, vemos cómo una buena comunicación tiene la capacidad de mejorar los sistemas de salud y, por lo tanto, de garantizar la calidad del servicio que recibimos como pacientes. ¡La traducción sanitaria nos afecta a todos!

Con sus publicaciones, Isabel García-Izquierdo ha dado a conocer su investigación al público académico, pero, además, se ha centrado en cómo aplicar sus resultados a potenciar los estudios de traducción y medicina. Para ella, es fundamental que todos los que participen en este proceso sean conscientes de lo importante que es la comunicación para lograr los mejores resultados posibles. La población, los profesionales sanitarios y lingüísticos, y la administración desempeñan un papel fundamental para mejorar la atención sanitaria e implicar a los y las pacientes en todos estos procesos.

Si os interesa la traducción médico-sanitaria y queréis saber más sobre el papel de los traductores para lograr la comunicación entre pacientes y profesionales, ¡no os podéis perder esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Julia Pérez López.

El Evangelio liberado, con Roser Homar, docente y traductora de griego clásico

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas ! En este episodio nos adentramos en el apasionante mundo de la traducción de la...