¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana m谩s a Don de lenguas!
En el programa de hoy, destacamos la traducci贸n de textos sagrados no como una cuesti贸n 煤nicamente ling眉铆stica, sino como una cuesti贸n de autoridad y de acceso al poder. En este caso se trata de una traducci贸n que no busca embellecer el texto, busca hacerlo legible y devolverle su oralidad, su extra帽eza. Con todo, no es una traducci贸n libre de riesgos, ya que se trata de un texto que todo el mundo conoce y que ha creado toda una tradici贸n de pensamiento.
El de esta semana es, en definitiva, un cap铆tulo que invita a repensar la carga hist贸rica de las palabras a la hora de traducir, que no siempre se encuentra en el original, sobre el contexto en que se realiza esta traducci贸n y sobre el traductor como mediador que intenta hacer accesible el texto. ¡No te pierdas esta entrevista!
Realizaci贸n de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio. Redacci贸n de la entrada: Daniela Marcos Otero.

No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.