jueves, 15 de enero de 2026

Géneros textuales y comunicación especializada. Entrevista a la profesora Isabel García-Izquierdo

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Isabel García-Izquierdo, catedrática del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Autora de múltiples libros y artículos sobre el funcionamiento de los géneros textuales en los ámbitos de especialidad y Vicerrectora de Estudios de esa misma universidad desde 2014, Isabel visitó la Facultad de Traducción y Documentación el pasado mes de noviembre para impartir la conferencia «Género textual y comunicación especializada: el caso del discurso médico-sanitario», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural.

Este tema no fue elegido al azar, dado que nuestra invitada, además de ser especialista en dos disciplinas tan importantes como la lingüística aplicada a la traducción y el español para traductores, dirige el equipo de investigación GENTT (Géneros textuales para la traducción) desde el año 2000. Este grupo se centra en analizar la comunicación especializada multilingüe en los ámbitos médico y jurídico, y de eso precisamente ha venido Isabel a hablarnos hoy: de la labor de los traductores sanitarios y la presencia y la importancia de los idiomas en la medicina.

En esta entrevista, Isabel García-Izquierdo reflexiona sobre cuestiones fundamentales para los traductores e intérpretes. Además, comparte con nosotros curiosidades sobre el estudio de los géneros textuales (¡que no son iguales en todas las lenguas y culturas!) o de los textos especializados. ¿Sabíais, por ejemplo, que los textos médicos y jurídicos tienen, en realidad, muchos aspectos en común? ¡Y eso que desde fuera no se parecen en nada!

En su trabajo con los distintos actores del proceso de comunicación sanitaria, Isabel y su equipo han localizado algunas de las características más importantes que deben reunir los y las profesionales de las lenguas que trabajen en este ámbito. Una de ellas es la capacidad de dominar varios registros y poder cambiar de uno a otro con facilidad. Esta habilidad es lo que permite realmente la comprensión entre profesionales y pacientes de distintas edades y orígenes.  En sus ejemplos, vemos cómo una buena comunicación tiene la capacidad de mejorar los sistemas de salud y, por lo tanto, de garantizar la calidad del servicio que recibimos como pacientes. ¡La traducción sanitaria nos afecta a todos!

Con sus publicaciones, Isabel García-Izquierdo ha dado a conocer su investigación al público académico, pero, además, se ha centrado en cómo aplicar sus resultados a potenciar los estudios de traducción y medicina. Para ella, es fundamental que todos los que participen en este proceso sean conscientes de lo importante que es la comunicación para lograr los mejores resultados posibles. La población, los profesionales sanitarios y lingüísticos, y la administración desempeñan un papel fundamental para mejorar la atención sanitaria e implicar a los y las pacientes en todos estos procesos.

Si os interesa la traducción médico-sanitaria y queréis saber más sobre el papel de los traductores para lograr la comunicación entre pacientes y profesionales, ¡no os podéis perder esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Julia Pérez López.

Géneros textuales y comunicación especializada. Entrevista a la profesora Isabel García-Izquierdo

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas ! Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Isabel García-Izquierdo, catedrática del D...