jueves, 26 de marzo de 2026

La traducción literaria del coreano al español. Una conversación con Laura Hernández Ramos

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Hoy tenemos la oportunidad de hablar con la traductora de coreano Laura Hernández Ramos, en su segunda visita a nuestro programa. Nuestra invitada es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, época en la que se interesó por este idioma, tanto que llegó a viajar en el último año de carrera a Corea del Sur, donde residió durante cinco años. Allí estudió un Máster en Traducción Literaria y trabajó como traductora de novelas del coreano al español, así como de profesora de español como lengua extranjera, dos trabajos que sigue compaginando a día de hoy. Recientemente, presentó en Salamanca su última traducción, una colección de relatos de la autora surcoreana Choi Jeong-Hwa, Extremadamente introvertida.

En nuestra entrevista, Laura Hernández Ramos nos cuenta sobre su acercamiento con el coreano y cómo se animó a viajar hasta el país asiático. Asimismo, nos habla de los comienzos de su trayectoria profesional y los retos y las dificultades a los que se enfrenta como traductora de una lengua a la que, si bien hace veinte años no se le daba mucha importancia, hoy miramos todas y todos, especialmente tras el Nobel de Literatura de 2024, concedido a la surcoreana Han Kang. Por ejemplo, aprendemos sobre la ausencia de género en el coreano y sobre cómo esto y la tendencia a no nombrar a los personajes en las novelas pueden afectar a la traducción y a cómo decidimos llevarla a cabo. Además, Laura destaca los problemas culturales que pueden surgir, sobre todo al tratarse de dos países tan diferentes.

Más adelante, reflexionamos sobre la manera en la que la sociedad occidental ha dejado de darle la espalda a esta cultura y ha empezado a dejarse llevar por todo lo que esta tiene que ofrecer, desde la música hasta la comida. Asimismo, hablamos del mundo editorial, de la popularidad de la literatura coreana en España y a nivel global hoy en día, y sobre el futuro de los relatos cortos en nuestro país, tan típicos de Corea del Sur y tan diferentes a lo que solemos leer aquí.

En Don de lenguas recomendamos encarecidamente esta traducción de Extremadamente introvertida, de Choi Jeong-Hwa, que, como indica Laura en la entrevista, es muy especial para ella, para acercaros un poquito más a esta interesante cultura.

Si queréis saber en profundidad sobre estos temas y sobre todos los consejos y las recomendaciones que Laura tiene para dar (que, como parte de la Facultad de Traducción y Documentación, sabemos que os picará el gusanillo de la curiosidad), no os podéis perder el programa de hoy. Damos las gracias también al Grupo de Investigación Reconocido TRADLIT, que organizó en febrero una charla sobre la traducción de literatura coreana y una presentación del libro con Laura, y que nos puso en contacto con ella.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez y Daniela Marcos Otero. Entrada redactada por Mara Muiños Gómez.

jueves, 19 de marzo de 2026

La traducción como garantía de inclusión y la investigación como compromiso social. Entrevistamos a Sara García Fernández

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!🎙️

En este episodio nos sentamos a hablar con Sara García Fernández, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, donde también cursó el Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Además, cuenta con un Máster en Filología Hispánica por la Universidad de Bohemia del Sur, en República Checa. Actualmente, Sara es investigadora y docente posdoctoral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y forma parte del GIR TRADIC, coordinado por la profesora África Vidal Claramonte.

En su tesis doctoral recientemente defendida y dirigida por la profesora Rosario Martín Ruano, «Traducción institucional y discapacidad: evolución y retos en la difusión de valores inclusivos a través del lenguaje en las organizaciones internacionales», analiza cómo la traducción institucional hace frente a los avances y las reivindicaciones sociales en torno a la inclusión de la diversidad y la discapacidad.

En el programa de hoy hablamos sobre su recorrido académico, su experiencia internacional durante el máster y su reciente investigación doctoral. Además, reflexionamos sobre el proceso de hacer un doctorado, los retos de la investigación y los próximos pasos en su trayectoria profesional. ¡No te pierdas esta entrevista!✨

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Celia Romero Tejedor.

sábado, 14 de marzo de 2026

¿Y tú, ya conoces la AETI? Charlamos con Lucía Gundín Martínez y Jorge Liz Lago, los vocales de Salamanca

¡Bienvenidos y bienvenidas una semana más a Don de lenguas!

Esta semana nos acompañan Lucía Gundín Martínez y Jorge Liz Lago, dos estudiantes de tercero de carrera de nuestra Facultad que además son nuestros vocales en la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, la AETI. En este episodio, nos explican el funcionamiento de la asociación y sus labores como vocales, así como las tareas que desarrolla Lucía como vicesecretaria. Animan a todos los oyentes a apuntarse, no solo por todo lo que se aprende sobre diferentes ramas de nuestra profesión, sino por los contactos que se van formando, tanto dentro de nuestra Facultad como entre compañeros por toda España.

Nos resumen las actividades que han organizado y llevado a cabo en el seno de nuestra Universidad y nos hacen un pequeño spoiler de cuándo será la siguiente. ¡Invitamos a todos nuestros oyentes a asistir y mostrar su apoyo a nuestros vocales!

También invitan a todos los estudiantes a apuntarse al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación, conocido por sus siglas ENETI. Este año se celebrará en la Universidad de Murcia el 16 y 17 de abril. Las inscripciones cierran el 16 de marzo, así que no os olvidéis de apuntaros en su página web.

Además, en este programa, Lucía nos cuenta su experiencia empezando en el mundo de la investigación y nos habla de su primer artículo. Mientras tanto, Jorge nos comenta sus expectativas para el intercambio que realizará el año que viene, así como las ventajas que este puede aportar.

No os olvidéis de seguir a @aetioficial y a @aeti_usal para manteneros al día de todas las actividades organizadas. También podéis inscribiros a la asociación en su página web.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo y Daniela Marcos Otero.

jueves, 5 de marzo de 2026

El fascinante mundo de la interpretación de conferencias, con Diana Soliverdi Garrigós, intérprete y docente

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!

En el episodio de hoy, comenzamos una serie de entrevistas enmarcadas en el contexto del X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se acaba de celebrar en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Hoy nos acompaña Diana Soliverdi Garrigós, intérprete de conferencias y profesora de interpretación. Diana comenzó a trabajar como intérprete de conferencias en 1992, después de haber vivido en Italia y de haber ejercido como profesora de idiomas. Ahora, es intérprete jurado de italiano y francés por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Además, imparte docencia en la Universidad Autónoma de Madrid y dirige cursos de interpretación simultánea.

En este episodio, profundizamos en las cuestiones expuestas durante la mesa redonda titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula», en la que participó Diana. Así pues, nuestra invitada nos explica por qué es tan importante enseñar interpretación desde la práctica, es decir, por qué los profesores de interpretación deben ejercer la profesión. También nos confiesa cómo los profesores y los alumnos se benefician mutuamente en el proceso de aprendizaje y anima a cualquier oyente interesado en la interpretación a luchar por sus sueños y seguir formándose.

Por último, Diana nos detalla el proceso de preparación y examen para la obtención del título de intérprete jurado. Recalca la importancia de una buena formación y un gran esfuerzo.

Si nuestros oyentes están interesados e interesadas en adentrarse en el mundo de la interpretación, el próximo 6 de marzo, Diana impartirá un nuevo taller en línea sobre interpretación de italiano. También ofrecerá, en julio, varias formaciones intensivas con tres horas de interpretación al día durante dos semanas. ¡No os lo perdáis!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: María Gallardo Quevedo y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo.

La importancia de integrar la práctica profesional en la enseñanza de la interpretación. Una entrevista a Leticia Madrid

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Un día más, volvemos con una entrevista enmarcada en el X Seminario de Traducción e Interpreta...