miércoles, 29 de abril de 2026

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvarez Mosquera, a quien ya hemos tenido el placer de recibir en el programa en varias ocasiones. No obstante, el programa de esta semana es muy especial, ya que se trata de la primera colaboración en el marco de la cátedra LinguaSOUTH de la Universidad de Salamanca. Este interesante proyecto aspira a abordar una deuda histórica con los saberes del global south impulsando la investigación, el conocimiento y la difusión sobre las lenguas y culturas africanas, y, al mismo tiempo, fomentando el desarrollo de proyectos lingüísticos, culturales y de investigación entre India y España, centrados en el estudio y la gestión del multilingüismo como eje estratégico para el entendimiento mutuo, la innovación educativa y la cohesión social.

Es en esos ejes, precisamente, donde se ha enmarcado la visita a la Universidad de Salamanca del doctor Anik Nandi, un destacado académico especializado en política lingüística y prácticas de alfabetización en contextos multilingües. Nuestro invitado de esta semana es Profesor Titular de Comunicación Multicultural en la Universidad Woxsen (India), donde lidera iniciativas estratégicas como el Centro de Lenguas y Comunicación Multicultural y el primer Centro de Estudios Gallegos en Asia, este último financiado por la Xunta de Galicia.

Con un doctorado de la Heriot-Watt University, (Edimburgo), la trayectoria del doctor Anik Nandi incluye roles de investigación en la Universidad del País Vasco (UPV) y la Universidad Queen’s de Belfast (Irlanda del Norte), respaldados por importantes fondos de la Unión Europea y el Ministerio de Ciencia de España. Asimismo, nuestro invitado mantiene vínculos activos como Investigador Visitante en el Centro de Lingüística de Leiden (Países Bajos), la Universidad de Salamanca y la Universidad de Alicante. También trabaja como colaborador externo en la Real Academia Gallega, Instituto da Lingua Galega y en la Cátedra UNESCO de Patrimonio Lingüístico Mundial en la UPV.

Con motivo de su visita a Salamanca, Anik Nandi ha impartido una conferencia titulada «Política Lingüística Familiar: Interacción entre el bilingüismo social y las estrategias parentales para la transmisión intergeneracional del gallego». Asimismo, el profesor no ha querido perderse la oportunidad de pasarse por el estudio de radio para contarnos con todo detalle cuál es la situación sociolingüística en la India, cómo llegó él a interesarse por investigar el gallego desde una perspectiva sociolingüística, qué proyectos ha completado durante su dilatada trayectoria y qué objetivos futuros están en su agenda ahora mismo. ¡No os lo perdáis!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Pedro Álvarez Mosquera, Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

miércoles, 22 de abril de 2026

De la cabina a la dirección del Servicio de Interpretación de la ONU. Entrevista a Zhengren Li

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!

Volvemos con una entrevista realizada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. En este episodio nos adentramos de la mano de Zhengren Li en el apasionante mundo de la interpretación en una institución internacional tan importante como la ONU. Zhengren Li fue el primer ciudadano chino en dirigir el Servicio de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. Se incorporó a la ONU en 1984 y posteriormente también dirigió la División de Planificación Central y Coordinación. Ha formado parte de los tribunales encargados de los exámenes de acceso a la interpretación en las Naciones Unidas. El profesor Li ha seguido contribuyendo a la formación de intérpretes de conferencias en China como decano ejecutivo del Instituto de Posgrado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.

En el programa de hoy nos cuenta el camino que siguió hasta convertirse en director del Servicio de Interpretación y el proceso competitivo para ser seleccionado como tal. Además, nos explica cuáles son las responsabilidades y deberes que tenía que cumplir, ya que nos narra tanto el día a día en este puesto como el funcionamiento del proceso de contratación de intérpretes.

Nuestro invitado nos hace pensar en la importancia de la preparación para la interpretación, así como de la selección adecuada del intérprete según el contexto y el lugar donde se llevará a cabo, todo ello acompañado de anécdotas que ha acumulado a lo largo de su carrera. También es un capítulo en el que nos anima a reflexionar sobre las diferencias actuales entre la interpretación en Europa y en Asia, y el factor humano y el papel de la tecnología en el futuro de la profesión. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Daniela Marcos Otero y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Daniela Marcos Otero.

viernes, 17 de abril de 2026

La importancia de integrar la práctica profesional en la enseñanza de la interpretación. Una entrevista a Leticia Madrid

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Un día más, volvemos con una entrevista enmarcada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. Hoy hablamos con Leticia Madrid, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 2005. También cuenta con un posgrado en Interpretación de Conferencias por la Universidade de Lisboa en 2006 y un Máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I en 2015. Sus campos de especialización son los organismos internacionales, la medicina y veterinaria, el derecho y la automoción. Ha trabajado como traductora e intérprete freelance y, actualmente, lleva cinco años ejerciendo como intérprete en organismos internacionales.

Leticia nos relata cómo comenzó su camino en el mundo de la interpretación y todo lo que le cautivó de esta. También nos explica su trayectoria profesional y su decisión de adentrarse en la docencia en nuestra Facultad de Traducción y Documentación. Hablamos sobre los mayores retos de enseñar nuestra profesión a los que vienen detrás y sobre la gestión de las críticas y las emociones en clase. Recalca la importancia de la práctica constante, la metodología y la autoevaluación no sólo para el alumnado, sino para los profesionales en activo, ya que siempre se puede seguir aprendiendo.

En este Seminario, Leticia ha participado en una mesa redonda con Diana Soliverdi Garrigós y Nadia Martín Sánchez, dos compañeras intérpretes, titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula». En esta, nos han comentado la necesidad de incluir la práctica profesional en las clases de interpretación para poder orientar a los estudiantes y predicar con el ejemplo y la experiencia. Por último, Leticia nos revela algunos trucos y estrategias para conseguir la mejor experiencia posible en la cabina y comparte su visión del panorama actual y del futuro de nuestro mercado con la presencia de la inteligencia artificial. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Noelia Calmache Gonzalo.

jueves, 9 de abril de 2026

La terminología y la traducción en entornos didácticos y profesionales. Entrevistamos a la profesora Lorena Baudo

Hola, querid@s oyentes:

Tras una pequeña pausa de vacaciones, volvemos con otra entrevista enmarcada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. Hoy nos acompaña Lorena Baudo, docente titular de las cátedras de Terminología y Traducción Técnica y Científica en la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y coordinadora de equipos de investigación de tensiones interculturales en el campo de la traducción.

Hoy, Lorena nos describe su formación como traductora y su amplia trayectoria profesional como docente en cinco cátedras diferentes. El tema central ha sido la terminología y la importancia del pensamiento terminológico para el alumnado, especialmente, para hacer frente a las nuevas herramientas de traducción automática.

A continuación, hablamos sobre su último artículo, «Accesibilidad, exclusión y profesiones lingüísticas: traducción e interpretación desde la perspectiva de la discapacidad». Este artículo estudia la discapacidad, como su nombre bien indica, pero desde la perspectiva del propio traductor o intérprete. Así pues, Lorena nos relata diferentes situaciones reales en las que la discapacidad puede ser una dificultad añadida para ejercer nuestra profesión.

Por último, nos resume la charla que impartió en el Seminario, titulada «Del aula de traducción al entorno profesional internacional: la colaboración terminológica entre la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y la Universidad Nacional de Córdoba». En ella, nos explica los resultados del trabajo realizado en su universidad en colaboración con esta Organización y cómo ha beneficiado al alumnado, que disfruta de una práctica real.

¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Noelia Calmache Gonzalo y María Gallardo Quevedo.

Celebramos el Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología

¡Hola, queridos y queridas oyentes! Este episodio se enmarca en el contexto del Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología de l...