martes, 25 de enero de 2011

Programa del día 25 de enero de 2011

Debatimos sobre el recién estrenado servicio de interpretación en el Senado español. En el programa participan Pablo Pernetas, Pablo García, Carlos López, Cristina Fernández y Cristina Lozano. ¿Qué os parece a vosotros? La próxima semana continuaremos con todo lo que se nos ha quedado en el tintero.






Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

5 comentarios:

  1. Hola, ¿podeis tratar en el siguiente programa el máster en traducción e interpretación de la Universidad? Alguien que lo esté cursando, y que requisitos piden para la prueba de acceso.
    Sobre todo me interesaría algún testimonio que no hubiese cursado la licenciatura en Salamanca, sino que viniese de otra especialidad.
    Gracias

    ResponderEliminar
  2. Hola, en el próximo programa continuaremos con el debate, probablemente contemos con la colaboración de profesores. De todas formas nos ponemos en marcha para organizar un programa sobre el máster. Si tienes dudas más concretas puedes enviarnos un email (dondelenguas@gmail.com).¡Muchas gracias por la idea!

    ResponderEliminar
  3. Hola, debate sin duda interesante. En mi opinión sobran los intérpretes de valenciano porque está filológicamente demostrado que es un dialecto de la lengua catalana.

    Me gustaría haceros una pregunta, ¿se puede bajar el programa o lo podéis enviar por correo? Estoy preparando unas clases en el extranjero al hilo de esto y me gustaría poner a mis alumnos algún documento sonoro.

    ResponderEliminar
  4. Hola Fernando, el método que yo empleo es el siguiente:
    -Utilizar el Mozilla-Firefox
    -Te bajas el complemento Donwload Helper (https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/video-downloadhelper/)
    -Reproduces el archivo de audio (también funciona con vídeos), y cuando se empiezan a mover las bolitas de colores pinchas en la flechita y seleccionas el archivo que te quieres bajar.
    Creo que es mejor esto que enviártelo por email.

    Miguelu, ya hemos hablado con la directora del máster y haremos un programa dedicado a él pero más adelante. El plazo de matrícula se abre marzo, así que cuenta con un programa ese mes.

    Un saludo a todos.

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola! Soy Jaione Arregi, egresada de vuestra facultad e intérprete freelance (En, Fr, It, Pt y Eu). Os escribo en cierto modo por alusiones, puesto que fui una de las intérpetes de euskera que trabajó el día 18 de enero en el pleno del Senado. En primer lugar, gracias por dedicarle el programa al tema, me parece que, visto el eco mediático que tuvo el asunto (un tanto excesivo, y a veces con informaciones incluso falsas) lo habéis enfocado de una manera equilibrada. Deciros únicamente que hay dos plenos al mes, no cuatro, y que los intérpretes rotan, puesto que hay una media de cinco por idioma. Y por otra parte, las tarifas que algunos han sacado a colación con ánimo de señalar a los intérpretes del Senado, son las tarifas que recomiendan las distintas asociaciones de intérpretes.Las habituales, vaya.
    Dicho esto, al margen de la polémica, el pleno discurrió con total normalidad, al igual que sucede en otros organismos plurilingües (como por ejemplo en la UE, para cuyas instituciones también trabajo). Muchísimas gracias otra vez por prestar atención al tema, ¡y que sigáis así con Don de Lenguas!

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo la decimocua...