¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas!
¿Qu茅 tal est谩is, queridos/as oyentes? Nosotras estamos encantadas de retomar la actividad con una invitada excelente, Irene Fern谩ndez L贸pez. Irene es int茅rprete de conferencias y traductora, y sus lenguas de trabajo son el espa帽ol, el ingl茅s y el franc茅s. Es graduada en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Salamanca, curs贸 un a帽o Erasmus en la Universit茅 Libre de Bruxelles y estudi贸 el M谩ster en Interpretaci贸n de Conferencias de la Universidad de Granada. Ha trabajado como int茅rprete y traductora aut贸noma para clientes diversos y en una amplia variedad de temas, desde la industria vitivin铆cola hasta el mundo de la moda.馃槑
Nuestra invitada nos ha contado c贸mo fue que se decant贸 por el Grado en Traducci贸n e Interpretaci贸n de la USAL, y qu茅 es lo que le hizo albergar el deseo seguir especializ谩ndose en la interpretaci贸n. Para formarse en esta disciplina, Irene ha compaginado grupos de estudio con su labor como voluntaria en plataformas virtuales de activistas, a las que ha prestado sus servicios como int茅rprete en contextos comunicativos reales pero m谩s desenfadados que los estrictamente profesionales. Este factor, el de la utilidad real de la traducci贸n y la interpretaci贸n, nos ha contado nuestra invitada, es clave para que la persona que se est谩 formando aprehenda las t茅cnicas, las competencias y los conocimientos, y les vea la aplicaci贸n a la vida real.
Adem谩s, Irene nos ha explicado c贸mo fueron sus inicios en el mundo de la traducci贸n: aprovech贸 su bagaje y sus conocimientos sobre el mundo vitivin铆cola para ofrecer sus servicios a una bodega. Posteriormente, supo transformar su pasi贸n por las manualidades y el ganchillo en una oferta a algunas distribuidoras de patrones de costura, a las que les propuso traducir sus textos al castellano. ¡Una prueba m谩s de que toda pasi贸n personal puede transformarse en una vertiente de especializaci贸n profesional!馃崌
Dada la importancia que tiene la automopromoci贸n cuando una es aut贸noma, de la que Irene es bien consciente, nuestra invitada decidi贸 preparar un portfolio profesional: un cat谩logo de servicios que, a medio camino entre una carta de presentaci贸n y una gu铆a para clientes, le sirve para que cualquier persona interesada en contratarla conozca su perfil de un solo vistazo. Y es que, al salir al mercado, no basta con crearse una cuenta en las principales redes sociales: hay que dar pasos concretos y proactivos para visibilizarse y llegar hasta las personas potencialmente contratadoras.
Hacia el final de nuestra entrevista, tambi茅n ha habido tiempo para las an茅cdotas. Y es que nada libra a una int茅rprete como Irene de que se encuentre de vez en cuando con situaciones pintorescas en sus encargos, a pesar de que les ponga un empe帽o y una profesionalidad singulares.馃槉
¿Qu茅 os ha parecido la entrevista, querido/as oyentes? Nosotras hemos pasado un rato muy agradable con nuestra invitada, Irene, que conjuga cercan铆a con conocimiento del mundo profesional de la traducci贸n y la interpretaci贸n. ¡Te esperamos en pr贸ximas ocasiones, Irene!
Os recordamos que Don de lenguas est谩 en redes sociales y que pod茅is seguirnos en ellas para manteneros al d铆a de todo lo que hacemos. ¡Nos escuchamos la semana que viene!馃幎
Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Mart铆n Azc谩rate Muez. Entrada redactada por Mart铆n Azc谩rate Muez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.