miércoles, 15 de marzo de 2023

Una doble especialidad y un brillante futuro. Entrevista a Fernando Ba√Īeza Salinero, int√©rprete, traductor y antiguo alumno de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Os damos la bienvenida una semana m√°s, queridos/as oyentes, a Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Fernando Ba√Īeza Salinero, int√©rprete y traductor aut√≥nomo

Fernando obtuvo el t√≠tulo de Graduado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Salamanca en 2022 con la combinaci√≥n ling√ľ√≠stica espa√Īol A, ingl√©s B y alem√°n C. Tras acabar la carrera, realiz√≥ unas pr√°cticas en el Copa-Cogeca, un grupo de presi√≥n que re√ļne a agricultores y ganaderos de la Uni√≥n Europea, y cuya sede se encuentra en Bruselas. Dados sus intereses profesionales y su trayectoria, se ha especializado en tem√°tica agraria e institucional, aunque le gusta considerarse un traductor e int√©rprete «todoterreno». Adem√°s de los idiomas, tambi√©n le apasionan la m√ļsica, la literatura y el cine. 

Con Fernando hemos tratado muchos temas relativos a su trayectoria acad√©mica y profesional. Hemos sabido que fueron su relativa indecisi√≥n y su √°vida curiosidad las que lo llevaron a acceder al Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n (que, como sabiamente anticip√≥ al terminar el bachillerato, le permitir√≠a profundizar tanto en los idiomas como en un gran abanico de campos del saber humano) y, posteriormente, a cursar tanto la especialidad de traducci√≥n como la de interpretaci√≥n (cuando lo habitual es decantarse por una √ļnica). ¡Acertadas decisiones, reflexiona a posteriori nuestro invitado, que le han abierto m√ļltiples puertas profesionales! 

Y es que no podemos estar m√°s de acuerdo con Fernando: la traducci√≥n y la interpretaci√≥n son disciplinas riqu√≠simas que permiten trabajar los idiomas y, a la vez, profundizar en el conocimiento m√©dico, jur√≠dico, art√≠stico y de muchas otras clases que generan los especialistas. Son, adem√°s, disciplinas que se prestan a paralelismos con el teatro o con la m√ļsica, √°mbito este √ļltimo del que Fernando tambi√©n sabe un rato: sus largos a√Īos de formaci√≥n musical le permiten afirmar que tanto el int√©rprete musical como el ling√ľ√≠stico producen variaciones a partir de un tema dado y se mueven con soltura frente al p√ļblico (a veces, al mismo tiempo que resuelven complejos problemas). 

Fernando ha destacado la idea de que no existe un plan de estudios perfecto en el √°mbito de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n: siempre es el/la estudiante quien, de acuerdo con sus intereses y sus objetivos, conforma su plan de estudios con lecturas, actividades, formaci√≥n y pr√°ctica individual y grupal. Adem√°s, nuestro invitado nos ha contado c√≥mo recientemente ha a√Īadido el franc√©s a su combinaci√≥n ling√ľ√≠stica, c√≥mo preparaba las interpretaciones en su per√≠odo de pr√°cticas y c√≥mo ha podido comprobar la importancia de que se incluya en los planes universitarios formaci√≥n relativa a las plataformas de interpretaci√≥n remota asistida por ordenador

Para terminar, Fernando nos ha explicado cu√°les han sido sus principales aprendizajes en el per√≠odo de pr√°cticas que ha realizado en el Copa-Cogeca y tambi√©n nos ha hablado de sus planes de futuro: va a seguir practicando, trabajando, traduciendo, interpretando y form√°ndose. Va a continuar andando por la senda de trabajo y dedicaci√≥n que ha seguido durante el Grado, siempre con las miras puestas en las instituciones europeas y en la ONU, en las que aspira a trabajar alg√ļn d√≠a como profesional ling√ľ√≠stico. De la misma manera en que nunca sabemos hasta d√≥nde nos va a llevar un texto cuando empezamos a traducirlo, es dif√≠cil saber lo que el destino le deparar√° a este joven traductor e int√©rprete. Pero una cosa es segura: viendo la pasi√≥n con la que habla de su trabajo, lo m√°s probable es que su futuro no dependa solamente del contexto. 

Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aqu√≠, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Mart√≠n Azc√°rate Muez, Marisol Manzano Bermejo y Andr√©s Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Mart√≠n Azc√°rate Muez. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu√©ntanos tus impresiones...

Un precioso primer contacto con la traducci√≥n alem√°n/espa√Īol. Entrevista a Claudia y Pau, dos ganadoras del concurso Jugend √úbersetzt

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas !  Se va acercando el final del curso acad√©mico y esta semana, queridos/as oyentes, os traem...