Esta semana hemos querido acercarnos al conocido como el pa铆s del kimchi y a su lengua de la mano de Ulises Tind贸n Manzano, licenciado en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Salamanca, profesor en esta instituci贸n y graduado con honores del Korean Literature Translation Institute. Le hemos preguntado sobre su decisi贸n personal de especializarse en la lengua coreana y su experiencia profesional como traductor. Tambi茅n hemos comentado el boom cultural de Corea de los 煤ltimos a帽os, generalmente denominado hallyu. ¡No os perd谩is, adem谩s, la secci贸n corta que hemos preparado acerca de los neologismos que el k-pop nos ha dejado en castellano!
Nuestro invitado nos ha dado su visi贸n sobre la traducci贸n: es una actividad que permite abordar tem谩ticas variadas en diferentes encargos, de forma que resulta muy enriquecedora. Tambi茅n ha subrayado la importancia de la interacci贸n humana en todo acto de comunicaci贸n; as铆, a menudo el traductor es aquel que escribe lo que el texto no dice, aquello que, sin estar escrito, se desprende de las hojas. En la lengua coreana, nos ha contado, las palabras que expresan sentimientos son realmente abundantes. Las hay tan precisas que, en ocasiones, es muy complicado transmitir en castellano sus sutiles matices.
Otro rasgo cultural sobre el que hemos hablado es la jerarqu铆a social y la manera en que condiciona, por ejemplo, el di谩logo en una novela. En ocasiones un personaje utiliza un estilo m谩s (o quiz谩 menos) formal de lo adecuado al contexto: se produce en estos casos un efecto ret贸rico que el traductor tiene que comprender mejor que nadie. ¡Para conocer el resto de los aspectos que hemos comentado, no dud茅is en escuchar la entrevista!
Os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!
Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.