jueves, 3 de junio de 2021

Entrevista a F谩tima G贸mez, Garazi Ocerin y Ver贸nica Parra, responsables del proyecto Irisgarri sobre accesiblidad

¡Bienvenidos/as una semana m谩s al blog de Don de lenguas

Esta semana tenemos tres invitadas de altura que nos han hablado de un tema de gran relevancia. Hemos contado con F谩tima G贸mez C谩neba (graduada en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la USAL, antigua colaboradora del programa, aut贸noma y traductora en plantilla en los sectores del marketing, la accesibilidad, la moda y la sostenibilidad), Garazi Ocerin Urquijo (graduada en Publicidad y Relaciones P煤blicas y en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la UPV/EHU, y actualmente profesora en la Escuela Oficial de Idiomas de Bilbao) y Ver贸nica Parra Alonso (graduada en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la USAL y m谩ster en ense帽anza de ingl茅s como lengua extranjera en la universidad de Virginia Occidental gracias a una beca de la USAL). 

Nuestras invitadas nos lo han contado todo sobre el proyecto "Irisgarri" que est谩n desarrollando a trav茅s de esta cuenta de Instagram. Les hemos preguntado c贸mo naci贸 el proyecto y qu茅 significa la palabra “irisgarri” (que, por cierto, viene del euskera 馃槈). Tambi茅n nos hemos interesado por las razones personales que llevaron a estas tres profesionales a colaborar en el proyecto. F谩tima y Garazi se conocieron a trav茅s de las redes sociales y una apasionada conversaci贸n sobre la accesibilidad dio sus frutos en forma del trabajo que est谩n llevando a cabo con Ver贸nica. 

Tambi茅n les hemos pedido una definici贸n de t茅rminos tan b谩sicos como desconocidos como "accesibilidad" (que, por cierto, el Diccionario de la Lengua Espa帽ola de la Real Academia solo define como "cualidad de accesible"), "audiodescripci贸n", "pr谩cticas cerradas de accesibilidad" y "pr谩cticas abiertas de accesibilidad". Nuestras invitadas han insistido en la necesidad de que nos concienciemos sobre la injusticia que supone que las personas con discapacidades visuales, auditivas, intelectuales o de cualquier otro tipo no tengan las mismas oportunidades de acceso a lugares, productos y contenidos intelectuales. De hecho, nunca sabemos si ma帽ana nosotros mismos podemos necesitar de estas mismas adaptaciones a causa de un accidente o una enfermedad. Tampoco podemos olvidar que el acceso a la informaci贸n es un derecho universal que no entiende de razas, orientaciones sexuales, religiones ni, por supuesto, de discapacidades. 

Por 煤ltimo, Ver贸nica, Garazi y F谩tima nos han contado qu茅 dificultades se han encontrado a lo largo del desarrollo del proyecto y d贸nde ven los mayores obst谩culos en el futuro en lo respectivo a la accesibilidad. Y una reflexi贸n final: el mero hecho de aumentar el tama帽o de la fuente del m贸vil de un familiar ya es una pr谩ctica de accesibilidad. 馃槺 

Os invitamos a disfrutar de esta interesante entrevista que nos da pistas del enorme trabajo de concienciaci贸n, difusi贸n e investigaci贸n acad茅mica que queda por hacer en el 谩mbito de la accesibilidad. Y, por supuesto, os recomendamos encarecidamente que sig谩is la cuenta de Instagram de Irisgarri

Por nuestra parte, nada m谩s. ¡Nos escuchamos la semana que viene y nos leemos en Twitter, Instagram y Facebook!

Entrevista realizada por Rosa Weber y Mart铆n Azc谩rate. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

La traducci贸n literaria en tiempos de la IA: Entrevista con Vera Gerling y Bel茅n Santana

Hablamos con Vera Gerling y Bel茅n Santana sobre Innovaci贸n en la ense帽anza de la traducci贸n literaria 馃挕馃摃馃搶 En el programa m谩s reciente de ...