¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!
Nuestros colaboradores Martín y Jone han investigado el origen del famosísimo villancico y, además, han recopilado las letras en estas seis lenguas (todas impartidas en nuestra Facultad de Traducción y Documentación 😎): castellano, inglés, alemán, francés, portugués y japonés.
¡Pero no solo eso! Martín y Jone también han analizado las técnicas de traducción empleadas en la traducción de la letra de la canción. Han encontrado tantas como regalos reparten los Reyes Magos: adaptación, omisión, universalización, préstamo... Como se suele decir en estos casos, el estudio ha arrojado interesantes resultados sobre la traducción de los villancicos: es este un género en el que es mucho más importante la función textual (que sea una letra bonita y divertida para cantarla en Navidad) que el contenido. Como veis, con los villancicos podemos ponernos tan creativos como nos apetezca sin preocuparnos por la literalidad. 😎
Todo el equipo de Don de lenguas os desea de corazón una muy feliz Navidad y un mejor inicio de año, y, por supuesto, no dejéis de pasaros por nuestros Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos en 2022!
Programa realizado por Jone Pagalday y Martín Azcárate.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.