jueves, 12 de enero de 2023

De c贸mo ense帽ar a navegar un mar de incertidumbre. Entrevista a Carmen G贸mez P茅rez sobre la traducci贸n audiovisual y su did谩ctica

¡Feliz 2023 a todos y todas! 馃帀

Bienvenidos y bienvenidas, una semana m谩s, al blog de Don de lenguas.

Esta semana os traemos una entrevista que creemos que os parecer谩 sumamente interesante. Hablamos con Carmen G贸mez P茅rez sobre la did谩ctica y las t茅cnicas de la traducci贸n audiovisual (TAV). 

Carmen es profesora en el Grado de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la UCM y en el M谩ster Interuniversitario en Traducci贸n Audiovisual y Localizaci贸n UAM-UCM, t铆tulo del que es coordinadora. Os dejamos tambi茅n el enlace a la plataforma conjunta UCM-UAM del curso 2022-2023 para este M谩ster. Carmen posee una dilatada experiencia universitaria que precisamente comenz贸 en Salamanca. De 1994 a 2003 fue profesora en la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n de la USAL y es doctora tambi茅n por esta universidad. Actualmente imparte las asignaturas de Traducci贸n Audiovisual Alem谩n-Espa帽ol y Traducci贸n y Accesibilidad en la UCM. Sus líneas de investigación se centran en la didáctica de la traducción y en la TAV pedag贸gica: el uso de la TAV como herramienta de aprendizaje de lenguas extranjeras. Es miembro de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).

Durante la entrevista Carmen nos cont贸 sobre c贸mo lleg贸 al mundo de la did谩ctica. Fue de la mano de la catedr谩tica Pilar Elena de quien hered贸 la visi贸n de que todo lo aprendido en las aulas y lo investigado en la academia deber铆a ser «inmediatamente aplicable». Para Carmen, traducir entra帽a la «dificultad de una ingenier铆a», por lo que la labor de los profesores es fundamental para dotar a los estudiantes de una buena gu铆a. «La traducci贸n no es una pr谩ctica ciega», nos comentaba.

Despu茅s nos cont贸 las similitudes y las diferencias que existen entre las submodalidades de la TAV: el subtitulado y el doblaje. Nos explic贸 que ambas comparten retos y «se enfrentan a la dificultad que entra帽a la traducci贸n de textos multimodales», en los que se trabaja con dos canales sensitivos: el auditivo y el visual. «Ambos funcionan de manera distinta, pero se complementan», afirmaba Carmen.

Hacia el final de la entrevista, Carmen nos habl贸 acerca de la relevancia de la investigaci贸n en traducci贸n y sobre la importancia que tiene en la formaci贸n de quienes traducir谩n en el futuro. Para Carmen, la investigaci贸n tiene una trascendencia tanto pr谩ctica como te贸rica. Desde aportar herramientas para construir textos adecuados para el aprendizaje hasta permitir conocer las interesantes aportaciones de la neurodid谩ctica sobre c贸mo se aprenden las lenguas, para Carmen la labor investigativa nos permite «huir de la especulaci贸n y aportar herramientas 煤tiles». 

¿Qu茅 os ha parecido, queridos y queridas oyentes? Para nosotros ha sido un verdadero placer contar con Carmen esta semana y esperamos que escuchando sus sabias palabras pod谩is aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la TAV. 

¡Y esto ser铆a todo! Os recordamos que pod茅is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto! 馃槉

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna, Mart铆n Azc谩rate Muez, Mar铆a Casta帽o G贸mez y Andr茅s Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Andr茅s Anguiano Castillejos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Navegar la ola de Corea. Entrevista a 脕lvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...