jueves, 21 de marzo de 2024

Navegar la ola de Corea. Entrevista a 脕lvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas!

Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas, hemos querido sumergirnos en el mundo de la lengua y la cultura coreanas. Y lo hemos hecho de la mano de 脕lvaro Trigo Maldonado, que es Profesor de Estudios Coreanos en el Departamento de Filolog铆a Moderna de la Universidad de Salamanca y actual coordinador de la sub谩rea.馃槉

Nuestro invitado, 脕lvaro, es licenciado en Filolog铆a y curs贸 un M谩ster en Estudios de Asia Oriental y otro en Estudios Japoneses en Salamanca. En 2015 se gradu贸 del M谩ster en Historia y cultura coreana de La Academia de Estudios Coreanos y en 2017 gan贸 el premio para nuevos traductores celebrado por el Instituto de Traducci贸n Literaria de Corea (LTI) tras pasar dos a帽os en dicha instituci贸n especializ谩ndose en traducci贸n literaria coreano-espa帽ol. Desde entonces, ha traducido novelas de autores como Kim Kyeong-uk, Chang Kang-myoung, O Jeonghui, Kim Aeran o Kim Hoon. En 2021 obtuvo el t铆tulo de Doctor por la Universidad de Salamanca con una tesis sobre el escritor Chae Manisk. Sus principales 谩reas de investigaci贸n son la literatura moderna de Corea y la historia.

Hemos empezado pregunt谩ndole a 脕lvaro c贸mo lleg贸 a interesarse por la lengua coreana y cu谩l fue su andadura en el pa铆s asi谩tico, que le llev贸 a estudiar en el Instituto de Traducci贸n Literaria de Corea. Su formaci贸n en este centro le permiti贸 dedicarse a la traducci贸n literaria del coreano al espa帽ol de Espa帽a adem谩s de a la docencia en su alma mater, la Universidad de Salamanca.

Pasando de lo personal a lo social, nuestro invitado nos ha dado las claves de la ola coreana tal y como se est谩 viviendo en Europa (y tambi茅n en Espa帽a): m谩s all谩 de las artes marciales como el taekwondo, hoy Corea del Sur despliega su atractivo en lo trabajado de sus coreograf铆as de k-pop, en lo adictivo de sus doramas y en lo interesante de su filmograf铆a. Las plataformas virtuales como Netflix, a pesar de presentar problemas que solventar con las pr谩cticas de traducci贸n de sus contenidos, han visto en los 煤ltimos a帽os una globalizaci贸n de estos.馃寠

Adem谩s, hemos aprovechado la experiencia docente de 脕lvaro para preguntarle por las diferencias que ha constatado entre Espa帽a y Corea en los m茅todos de ense帽anza de lengua y literatura; y tampoco hemos querido desaprovechar la oportunidad de pedirle a 脕lvaro una panor谩mica de la traducci贸n de literatura coreana en el mundo hispanohablante. A pesar de una presencia y una relevancia cada vez mayores, las editoriales siguen teniendo algunas reticencias a atreverse con cl谩sicos coreanos, nos ha explicado nuestro invitado. Y, en el contexto de la emergencia de la inteligencia artificial en la industria de la traducci贸n, 脕lvaro ha expresado la necesidad de que sigamos reivindicando las figuras expertas en lenguas y culturas (asi谩ticas), que siempre pueden ofrecer una mayor calidad de traducci贸n cultural, sea en una novela o uno de los famosos webtoon coreanos.馃

¿Qu茅 os ha parecido la entrevista? Conocer el fen贸meno coreano es fundamental para entender nuestro presente, que se mueve entre lo local y lo global. El futuro, sin duda, es uno de enriquecedores di谩logos interculturales y uno de b煤squeda de entendimientos universales fundamentados en las diferencias culturales.

Os recordamos que Don de lenguas est谩 en redes sociales y que pod茅is seguirnos para no perderos nada de lo que hacemos. Nos escuchamos a la vuelta de las vacaciones de Semana Santa. ¡Hasta entonces!

Realizaci贸n de la entrevista y redacci贸n de la entrada: Mart铆n Azc谩rate Muez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Solidaridad en la gesti贸n de los derechos de autor. Entrevista a Pedro S谩nchez 脕lvarez, director de socios de CEDRO

¡ Don de lenguas vuelve una semana m谩s! Y en esta ocasi贸n, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡ Pedro S谩nchez 脕...