jueves, 13 de noviembre de 2025

«El traductor siempre est谩 entrando y saliendo». Entrevista a Ibon Zubiaur, traductor literario del alem谩n y ensayista

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

En este episodio os traemos una interesante conversaci贸n con Ibon Zubiaur, traductor literario del alem谩n y ensayista. Nuestro invitado ha traducido a autores cl谩sicos y modernos, y se ha especializado en poes铆a, narrativa y ensayo escritos en alem谩n. Como ensayista e investigador, Ibon ha publicado, entre otros trabajos, Est铆mulo y censura, una aproximaci贸n al sistema literario de la antigua RDA desde el punto de vista de la censura, y, recientemente, Adi贸s a Berl铆n, un libro sobre la capital alemana centrado no en sus atractivos tur铆sticos y turistificados, sino en sus recovecos y sus curiosidades hist贸ricas.

El mes pasado, Ibon imparti贸 en la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n de la Universidad de Salamanca la conferencia titulada «Sobre los entresijos de la traducci贸n editorial», organizada por el M谩ster en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural, y el Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n. Asimismo, present贸 su ensayo Adi贸s a Berl铆n en la librer铆a salmantina Letras Corsarias.

El curso pasado ya hab铆amos tenido el placer de charlar con Ibon en dos ocasiones y en ambas pudimos acercarnos a su trayectoria y a sus reflexiones sobre el uso de la inteligencia artificial en la traducci贸n literaria. Adem谩s, nuestro invitado hab铆a compartido ya entonces con nosotras su experiencia en la traducci贸n de la obra Blutbuch, de Kim de l'Horizon, una novela que define como «una lecci贸n de literatura, de 茅tica y de vida» porque «trata de la b煤squeda de un lenguaje propio para una experiencia que no lo ten铆a». Este rasgo, de alg煤n modo, hace de la obra «un tratado de traducci贸n», ya que tambi茅n esta actividad ha sido para Ibon la oportunidad de buscar un lenguaje propio en estilos, registros y temas de otras tradiciones literarias.

Ibon nos ha contado que lo suyo con la traducci贸n es vocacional, un impulso interno que lo ha conducido a elaborar una tradici贸n propia seleccionando, proponiendo y mimando los textos que traduce, en sus comienzos po茅ticos y m谩s tarde narrativos y ensay铆sticos tambi茅n. Sus comienzos en el g茅nero po茅tico han favorecido que su enfoque sea r铆tmico y meticuloso. Entre sus muchas l铆neas de trabajo, encontramos la del rescato de autores y temas olvidados, pero de gran potencial literario y humano, y la literatura de la antigua RDA, 谩mbito en el que es el experto nacional de referencia.

De acuerdo con nuestro invitado, que tambi茅n complet贸 la carrera de piano, la traducci贸n puede compararse con la acci贸n de interpretar una partitura para alguien que no sabe leer m煤sica. El int茅rprete, el traductor, empatiza con el autor y los personajes, los encarna transitoriamente, pero no se transforma en ellos por completo. Es precisamente este punto el que permite que abrirse a otras voces sea enriquecedor: la posibilidad de volver a uno mismo o una misma despu茅s. Al fin y al cabo, para que el di谩logo sea posible, es fundamental que no se d茅 una fusi贸n total entre los interlocutores.

Ibon nos ha regalado una entrevista sobre la experiencia de la literatura y su traducci贸n, y sobre el potencial transformador de estas actividades. Hablar de traducci贸n implica, m谩s all谩 de los detalles t茅cnicos, abordar una serie de cuestiones psicol贸gicas, 茅ticas y pol铆ticas de gran trascendencia. Ninguna de ellas puede ser ajena a una actividad tan humana como el traducir(se).

馃摬 ¡S铆guenos para no perderte ninguna entrevista!
馃攰 iVoox 馃摌 Facebook 馃惁 X / Twitter 馃摳 Instagram 馃摶 Radio USAL 馃摑 Blog Don de Lenguas

Realizaci贸n de la entrevista y redacci贸n de la entrada: Mart铆n Azc谩rate Muez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

«El traductor siempre est谩 entrando y saliendo». Entrevista a Ibon Zubiaur, traductor literario del alem谩n y ensayista

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! En este episodio os traemos una interesante conversaci贸n con Ibon Zubiaur, traductor literario...