En nuestra última emisión entrevistamos a Claudia Haschkovitz, intérprete de la Comisión Europea, quien nos compartió sus valiosas experiencias y desafíos dentro del mundo de la interpretación en un entorno multilingüe e internacional.
![]() |
Claudia Haschkovitz, Marcos Hernández, Manuel de la Cruz |
Claudia habló sobre las destrezas esenciales para desempeñar con éxito esta profesión y el impacto que han tenido las nuevas tecnologías en el trabajo diario de los intérpretes. Su trayectoria y su enfoque nos ofrecieron una perspectiva enriquecedora e inspiradora para todos los que deseen explorar o profundizar en la interpretación.
Durante la entrevista, Claudia compartió con nosotros no solo su trayectoria y experiencia en el ámbito de la interpretación, sino también un tema de música jazz con letra en alemán austríaco. Esta selección nos permitió sumergirnos en las particularidades del dialecto austríaco en comparación con el alemán estándar, y apreciar cómo el lenguaje refleja la identidad y la cultura de una región.
Claudia nos presentó la canción "En an schbedn heabst" (En un otoño tardío), una poesía melancólica que refleja el cambio de estación y el sentimiento otoñal.
Aquí les compartimos el texto para que puedan apreciar la diferencia entre el dialecto austríaco y el alemán estándar:
en an schbedn heabst
(En un otoño tardío)
fua da dia regnd s
un en mia regnd s
jo da heabst is en mia
grod wia draußn
jetz singd scho da rob
iwan sumga sob grob
und a him is draib
das a am gnaust…
und da wind dea riad um
ea alaa is ned scheidum
ea scharud se
doch mead und duch boa -
owa i fegl san schadad
d blia und d bläa fawad
und mia drüd mei heazz
wia a schda…
in einem späten Herbst
(En un otoño tardío)
vor der Tür regnet es
und in mir regnet es
ja der Herbst ist in mir
(gerade genauso) wie draußen
jetzt singt schon der Rabe
über dem Grab des Sommers
und der Himmel ist trüb
so dass es einem graust (=ekelt)…
und der Wind der rührt um
er allein ist nicht stumm
er schaudert sich
durch Mark und Bein
aber die Vögel sind stumm
die Blüten und Blätter verweht
und mich drückt mein Herz
wie ein Stein…
Escucha la entrevista completa en nuestro blog o en Ivoox y acompáñanos en esta conversación fascinante sobre el arte de comunicar a través de los idiomas.
¡Gracias por seguirnos y por ser parte de Don de Lenguas!
Entrevista realizada por: Marcos Hernández y Manuel de la Cruz
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.