viernes, 20 de enero de 2012

M煤sica y traducci贸n

Esta semana Raquel Aranzana, Paloma Mu帽oyerro, Alejandro Gonz谩lez y Elena Palacio nos hablan sobre la traducci贸n en el 谩mbito musical, desde la 贸pera, a los musicales, pasando por la m煤sica contempor谩nea o las canciones de Disney.





Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

2 comentarios:

  1. Hola chicos!!

    Me ha encantado el programa, alguno ya sabr谩 por qu茅 ;)

    Querr铆a hacer un par de aportaciones:

    1- como curiosidad, en espa帽ol hay varias versiones de la letra de "Do-re-mi". La que yo recuerdo mejor era una que usaba cada nota musical como comienzo de la primera palabra de cada verso (Do, dorado como el sol, Re, reluce el d铆a de hoy, Mi, mirad alrededor, Fa, fantastico color).

    2- El doblaje "raro" de pel铆culas Disney no es una mezcla de idiomas, sino un intento latinoamericano de buscar un acento "neutro" o "est谩ndar" como el que se usa habitualmente todav铆a hoy en televisi贸n, ya que un mismo producto ser谩 emitido en toda latinoam茅rica y se intenta que no est茅 m谩s cerca de un acento que de otro. (aunque suele tender m谩s al mexicano, ya que es all铆 donde se dobla casi todo).

    Y algo m谩s me dejo en el camino, aunque ya no lo recuerdo jajaja.

    Un abrazo para todos ;)

    ResponderEliminar
  2. Os acabo de descubrir y me ha encantado :-) Enhorabuena y seguid as铆. ¡Ya est谩is en mi Google Reader!

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Atenci贸n german贸filos: vuelve el STIAL

Bel茅n Santana, Susana Schoer, M. de la Cruz En el programa de esta semana, nos adentramos en los preparativos del VII Simposio de Traducci贸n...