¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!
Irene Rodr铆guez Arcos es profesora permanente laboral en el Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la USAL, donde imparte asignaturas de traducci贸n generalista y especializada en la combinaci贸n de ingl茅s y franc茅s hacia el espa帽ol. Adem谩s, ha publicado una monograf铆a y diversos art铆culos y cap铆tulos de libro en los que desarrolla sus l铆neas de investigaci贸n (cabe destacar que pertenece al grupo de investigaci贸n reconocido «Traducci贸n, Ideolog铆a, Cultura»), que se centran principalmente en la traducci贸n y los medios de comunicaci贸n, las intersecciones con los estudios de g茅nero y el feminismo, y la traducci贸n de textos hist贸ricos. Por si fuera poco, colabora como traductora con el grupo de investigaci贸n «Los Internacionales: literatura, compromiso y memoria», en el que se abordan las relaciones entre historia, literatura y memoria en torno a la Guerra Civil espa帽ola y su proyecci贸n internacional.
Diego Serrano Espegel es profesor asociado y doctorando en el Departamento de Filolog铆a Francesa en la Universidad de Salamanca. Tambi茅n es miembro del grupo «Los Internacionales: literatura, compromiso y memoria». Sus l铆neas de trabajo giran en torno a la narrativa francesa del siglo XXI escrita por descendientes de exiliados republicanos y al modo en que la Guerra Civil espa帽ola dej贸 su huella en los textos literarios y autobiogr谩ficos de los voluntarios franc贸fonos. Ha publicado art铆culos y cap铆tulos de libro en diversas revistas y editoriales especializadas, y ha participado como comunicante en congresos nacionales e internacionales, donde ha compartido los avances de su investigaci贸n.
Adem谩s, queremos invitar a todos nuestros oyentes a asistir a la charla que impartir谩n el pr贸ximo mi茅rcoles 10 de diciembre a las 18:30 en el Aula Magna de la Facultad de Filolog铆a de la Universidad de Salamanca para aprender todav铆a m谩s sobre esta obra y las investigaciones del GIR «Los internacionales y la Guerra Civil espa帽ola: literatura, compromiso y memoria». Con este proyecto se busca contribuir a la reparaci贸n y a contrarrestar los relatos can贸nicos de la historia gracias a nuevas versiones que cuestionan lo que creemos saber del conflicto.
En este episodio, nos adentramos en las complejidades de una traducci贸n acr贸nica, a partir de la cual podemos reflexionar sobre la historia moderna de nuestro pa铆s. ¡No os lo pod茅is perder!
Entrevista realizada por Mar铆a Gallardo Quevedo, Mara Mui帽os G贸mez, Celia Romero Tejedor y Mart铆n Azc谩rate Muez. Entrada del blog preparada por Mar铆a Gallardo Quevedo y Celia Romero Tejedor.


No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.