jueves, 18 de diciembre de 2025

La traducci贸n que salva vidas. Entrevista a Ana Barrios, traductora de espa帽ol en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

El tiempo pasa muy r谩pido, queridos y queridas oyentes, y ya hemos llegado a la 煤ltima entrevista de este 2025. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Ana Barrios, que es traductora de espa帽ol en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria. Desde que se gradu贸 en la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n de la Universidad de Salamanca, siempre ha colaborado como traductora con diferentes organismos internacionales. Durante los 煤ltimos tres a帽os lo ha hecho a tiempo completo con el Fondo Mundial. Su especializaci贸n es la traducci贸n m茅dico-sanitaria, en concreto, la epidemiolog铆a y la salud p煤blica.

En noviembre de 2025, Ana imparti贸 en la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n un taller titulado «¿Para qui茅n traduzco? En busca del espa帽ol “neutro”» en el marco del ciclo de talleres «Traducir e interpretar en Salamanca 2025», organizado por el Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n y dirigido al estudiantado de 3.潞 y 4.潞 del Grado en Traducci贸n e Interpretaci贸n y 5.潞 y 6.潞 de Doble Grado, as铆 como de M谩ster y Doctorado.

Durante la conversaci贸n, nuestra invitada nos ha contado que siempre supo que quer铆a dedicarse a la traducci贸n institucional. ¡La suya fue una vocaci贸n muy temprana! De hecho, fue precisamente ese impulso el que la llev贸 a cursar sus estudios de traducci贸n e interpretaci贸n, que complet贸 con unas pr谩cticas y una posterior pasant铆a de verano en ONUSIDA. Ya graduada y cuando estaba trabajando como aut贸noma para dicho organismo, surgi贸 la oportundiad de empezar a colaborar con el Fondo Mundial. ¡Y Ana acept贸!

Dadas el contexto internacional y multicultural en el que Ana suele trabajar, en su labor tiene una gran importancia reflexionar sobre el espa帽ol neutro, es decir, sobre los usos ling眉铆sticos m谩s transparentes para todas las personas hispanohablantes. En la entrevista hemos tenido la oportunidad de profundizar en este tema con ejemplos espec铆ficos y an茅cdotas concretas. Por ejemplo, ¿sab铆ais que la opci贸n financiamiento resulta a veces m谩s neutra que financiaci贸n porque muestra una mayor frecuencia de uso en el conjunto de los pa铆ses hispanohablantes?

Adem谩s de comentar las caracter铆sticas de la traducci贸n institucional y m茅dico-sanitaria, con Ana hemos puesto de manifiesto la relevancia de que un equipo de personas se encargue de la traducci贸n en el Fondo Mundial. Este organismo, que ha salvado unos 70 millones de vidas desde su creaci贸n, realiza una labor imprescindible en la recaudaci贸n y la dotaci贸n de fondos para la lucha contra el sida, la tuberculosis y la malaria. A causa de que su marco de actuaci贸n es transacional, la traducci贸n cobra especial relevancia en su d铆a a d铆a. ¡Y es muy importante cuidar cada detalle del proceso para garantizar la calidad del producto final!

Si os interesan la traducci贸n para organismos internacionales y la traducci贸n m茅dico-sanitaria, ¡no pod茅is perderos esta entrevista! ¡Nos escuchamos de nuevo en 2026!馃巻馃帀

馃摬 ¡S铆guenos para no perderte ninguna entrevista!
馃攰 iVoox 馃摌 Facebook 馃惁 X / Twitter 馃摳 Instagram 馃摶 Radio USAL 馃摑 Blog Don de Lenguas

Realizaci贸n de la entrevista y redacci贸n de la entrada: Mart铆n Azc谩rate Muez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

La traducci贸n que salva vidas. Entrevista a Ana Barrios, traductora de espa帽ol en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas ! El tiempo pasa muy r谩pido, queridos y queridas oyentes, y ya hemos llegado a la 煤ltima entrevista...