s谩bado, 30 de marzo de 2013

La traducci贸n seg煤n Kirmen Uribe

La semana pasada tuvimos la oportunidad de entrevistar a Kirmen Uribe, gran poeta y escritor de novelas en vascuence. En 2001 public贸 el libro de poemas Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano), gracias al que la literatura vasca descubri贸 a un joven autor que ten铆a mucho que decir. Elizabeth Mcklin fue la encargada de traducir dicha obra al ingl茅s, una traducci贸n que qued贸 finalista en los PEN Award for Poetry in Translation en 2007. Sus obras han sido traducidas a otros idiomas, entre ellos el japon茅s. Tambi茅n es autor de proyectos multimedia combinando poes铆a con distintas disciplinas art铆sticas. Prueba de ello es el libro-CD Zaharregia, Txikiegia agian (Demasiado antigua, demasiado peque帽a quiz谩s). 

La que sigue es una entrevista muy personal en la que Uribe nos explica su percepci贸n de la traducci贸n, una pofesi贸n que valora y respeta profundamente. Les invitamos a que escuchen lo que tiene que decir sobre el complejo mundo de la traducci贸n. 



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso y Asier Beramendi.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Son las raices de los 谩rboles las que mantienen en pie la monta帽a. Entrevista a Marta S谩nchez-Nieves Fern谩ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci贸n y la interpretaci贸n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...