sábado, 9 de noviembre de 2013

Carmen Montes Cano: Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013

No todos los días se puede entrevistar al galardonado de un premio tan importante como este, pero hoy sí. Carmen Montes comparte con nosotros su experiencia personal a la hora de traducir la obra sueca Kallocaína y nos resalta ciertos aspectos muy interesantes del proceso. Asimismo, también nos habla de la importancia que tiene el traductor como autor propio y nos aporta su visión de la situación de las lenguas nórdicas.

Esperamos que os guste.




*Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Sara Martínez

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Atención germanófilos: vuelve el STIAL

Belén Santana, Susana Schoer, M. de la Cruz En el programa de esta semana, nos adentramos en los preparativos del VII Simposio de Traducción...