No todos los d铆as se puede entrevistar al galardonado de
un premio tan importante como este, pero hoy s铆. Carmen Montes comparte con
nosotros su experiencia personal a la hora de traducir la obra sueca Kalloca铆na y nos resalta ciertos
aspectos muy interesantes del proceso. Asimismo, tambi茅n nos habla de la importancia
que tiene el traductor como autor propio y nos aporta su visi贸n de la situaci贸n
de las lenguas n贸rdicas.
Esperamos que os guste.
*Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Sara
Mart铆nez
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.