sábado, 9 de noviembre de 2013

Carmen Montes Cano: Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013

No todos los días se puede entrevistar al galardonado de un premio tan importante como este, pero hoy sí. Carmen Montes comparte con nosotros su experiencia personal a la hora de traducir la obra sueca Kallocaína y nos resalta ciertos aspectos muy interesantes del proceso. Asimismo, también nos habla de la importancia que tiene el traductor como autor propio y nos aporta su visión de la situación de las lenguas nórdicas.

Esperamos que os guste.




*Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Sara Martínez

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Reportaje especial sobre la interpretación simultánea remota

¡Hola a todos/as, queridos/as radioyentes!  Ahora que se acerca el final del curso 2020/21, queremos dedicar esta entrada especial a un tema...