No todos los días se puede entrevistar al galardonado de
un premio tan importante como este, pero hoy sí. Carmen Montes comparte con
nosotros su experiencia personal a la hora de traducir la obra sueca Kallocaína y nos resalta ciertos
aspectos muy interesantes del proceso. Asimismo, también nos habla de la importancia
que tiene el traductor como autor propio y nos aporta su visión de la situación
de las lenguas nórdicas.
Esperamos que os guste.
*Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Sara
Martínez
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.