miércoles, 29 de noviembre de 2017

Nathanial Gardiner

¡Muy buenas tardes, queridos radioyentes!

Volvemos una semana más a nuestro estudio de radio para entrevistar a uno de los traductores que tuvimos la ocasión de acoger aquí, en la Universidad de Salamanca, durante la IV edición de las jornadas del Encuentro Cultural Anual de Novela Juvenil (ECAN)  que se celebró el pasado 24 y 25 de octubre: Nathanial Gardner. 

Nathanial es traductor y, al mismo tiempo, profesor de Estudios Hispánicos en la Universidad de Glasgow. Estuvo un tiempo viviendo en México, lo que le puso en contacto con autores mexicanos como Elena Poniatowska. De hecho, nuestro invitado es un auténtico experto en la obra completa de Poniatowska. Ha escrito numerosos artículos como Mito y tensión en la narrativa de Elena Poniatowska y Graciela Itubirde, Meles y Teleo: una mirada temprana a la obra de Elena Poniatowska y Porque era un tema prohibido... Imágenes en la noche de Tlatelolco de Elena Poniatowska, entre otros. 

A lo largo de esta entrevista, Nathanial nos desvelará algunas de sus técnicas de traducción y de sus reflexiones acerca de la traducción de obras de Poniatowska. Además, también contaremos con la presencia y colaboración del profesor Daniel Linder de la Universidad de Salamanca. 

¡No os la perdáis!



No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Atención germanófilos: vuelve el STIAL

Belén Santana, Susana Schoer, M. de la Cruz En el programa de esta semana, nos adentramos en los preparativos del VII Simposio de Traducción...