miércoles, 27 de enero de 2021

Entrevista a Daniel Ruiz y Hugo Oroz sobre la traducción de la lengua y la literatura japonesas

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas! 

Esta semana hemos tenido el gusto de entrevistar a Daniel Ruiz Martínez, traductor profesional y profesor de traducción e interpretación de japonés en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, y a Hugo Oroz Ruiz de la Cuesta, estudiante del Grado en Traducción e Interpretación con la combinación alemán-japonés. Con ellos hemos hablado sobre el enorme interés existente en Europa por la cultura japonesa, sobre la traducción de la literatura del país del sol naciente y sobre el aprendizaje de la lengua. 

Daniel, que imparte clases de japonés en el Centro Cultural Hispano Japonés de Salamanca, nos ha explicado cómo la cultura nipona se ha extendido en las últimas décadas a raíz de la globalización y a través de áreas como las arte marciales y la animación. ¡Lo raro es que no estuviera de moda ya desde antes! Hugo, por otra parte, nos ha comentado que, a pesar de lo que se pueda pensar, el principal obstáculo al traducir del japonés al castellano, mucho más a menudo que la lengua, es el conjunto de diferencias culturales. 

Con nuestros invitados hemos podido charlar sobre las dificultades que el japonés plantea en el aprendizaje; además, hemos comentado qué recursos están al alcance del traductor para traducir los culturemas de esta lengua. Daniel y Hugo nos han dado su opinión sobre la técnica de la extranjerización, que, dependiendo del tipo de texto, puede servir para crear un ambiente exótico y atractivo. Este recurso se emplea en mayor o menos medida al verter la literatura nipona al castellano, labor que editoriales como Satori han emprendido en los últimos años. No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarles a Daniel y Hugo, además, por la recepción de los clásicos japoneses en España. 

¿Es el japonés la lengua más difícil del mundo? ¿Es tal su ambigüedad que ni los nativos se entienden entre ellos? Si queréis la respuesta a estas y muchas otras preguntas, no os perdáis esta entrevista. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...