miércoles, 13 de octubre de 2021

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, int√©rprete y docente

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido el placer de contar en el programa con Hend Ghidhaouitraductora e int√©rprete de √°rabe, franc√©s y espa√Īol especializada, principalmente, en el √°mbito judicial y en ONGs. Actualmente cursa un Doctorado en Traducci√≥n en la Universidad de Salamanca a la vez que imparte docencia en el Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n. Tambi√©n ha ejercido de profesora de ELE en la Universidad de la Manouba, en T√ļnez. 

Hend nos ha contado cu√°l es su trayectoria profesional y c√≥mo empez√≥ en el mundo de la traducci√≥n. Tambi√©n nos ha revelado cu√°les considera que son las cualidades que hacen de una persona un buen traductor/a: la curiosidad, la pasi√≥n por la comunicaci√≥n intercultural, el estudio aut√≥nomo y, sobre todo, la conciencia de que saber lenguas no basta para traducir bien. El traductor observa el tapiz del lenguaje por la parte de atr√°s; as√≠, trata siempre de entender qu√© es lo que las palabras no dicen acerca de s√≠ mismas.

En la entrevista hemos tratado el estado del ingl√©s como lingua franca en la comunidad cient√≠fica y en el √°mbito period√≠stico, √°reas donde el resto de las lenguas pueden perder sus f√≥rmulas expresivas originales a causa del uso excesivo de estructuras calcadas de la lengua de Shakespeare (como, por ejemplo, la voz pasiva). Igualmente, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por dos de sus lenguas de trabajo, el franc√©s (que, a pesar de la dominancia del ingl√©s, sigue ocupando un importante lugar en la comunidad internacional) y el √°rabe. Sobre este segundo idioma nos ha comentado que, en lo que a Salamanca se refiere, la demanda la constituyen, por lo general, encargos de interpretaci√≥n.

No obstante, como ya sabemos, en el mundo de la traducci√≥n todo es relativo: en las regiones del sur Espa√Īa, el √°rabe tiene mayor demanda en encargos variados que llegan a √°mbitos como el turismo. Visto esto, no hemos podido por menos que suscribir las palabras de nuestra invitada: precisamente es por la dominancia del ingl√©s por lo que, como futuros profesionales, merece la pena que invirtamos en formaci√≥n en lenguas "menos habituales" en las combinaciones con el castellano. As√≠, adem√°s, podemos salvaguardar la belleza del multiling√ľ√≠smo.

Y vosotros ¿qu√© cre√©is? ¿Nos dirigimos hacia un nuevo mundo en el que la traducci√≥n y la interpretaci√≥n autom√°ticas anulen la raz√≥n de ser de una lingua franca? Si quer√©is o√≠r la respuesta de nuestra invitada, pinchad en el recuadro que encontrar√©is abajo. ūüėé

Si os ha gustado el programa, no os olvid√©is de compartirlo en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aqu√≠, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu√©ntanos tus impresiones...

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, int√©rprete y docente

¡Bienvenidos/as a   Don de lenguas !  Esta semana hemos tenido el placer de contar  en el programa  con  Hend Ghidhaoui ,  traductora e int√©...