jueves, 30 de marzo de 2023

Dime cuáles son tus leyes y te diré quién eres. Entrevista a Guadalupe Soriano Barabino sobre traducción jurídica y derecho comparado

¡Buenas tardes! 

Bienvenidas y bienvenidos una semana más a Don de lenguas. Nuestra invitada de hoy es Guadalupe Soriano Barabino, profesora titular de Traducción en la Universidad de Granada e investigadora principal del grupo de investigación AVANTI

Guadalupe es licenciada en Derecho y en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n, adem√°s de Doctora en Traducci√≥n Jur√≠dica por la Universidad de Granada. Sus principales √°reas de especializaci√≥n son la interculturalidad y la traducci√≥n jur√≠dica, tema sobre el que ha publicado el monogr√°fico Derecho comparado para traductores jur√≠dicos (Peter Lang, 2016), adem√°s de varios cap√≠tulos de libros y art√≠culos en diferentes revistas nacionales e internacionales. Ha participado en diversos proyectos nacionales y europeos, adem√°s de poseer una gran experiencia en la coordinaci√≥n universitaria de programas de movilidad, internacionalizaci√≥n y pol√≠tica ling√ľ√≠stica institucional. Ha coordinado el M√°ster Universitario de Traducci√≥n Profesional de la Universidad de Granada y actualmente coordina el M√°ster M√ļltiple de Traducci√≥n Arqus. Tambi√©n posee una vasta experiencia como traductora jurada e int√©rprete de ingl√©s, franc√©s y espa√Īol. 

Nuestra invitada nos ha contado que lo que la llevó a estudiar primero Derecho y luego Traducción e Interpretación fue el interés que sentía tanto por el mundo de lo jurídico como por los idiomas. Además, nos ha hablado sobre su trayectoria como traductora y posteriormente también como docente.

Guadalupe nos ha recordado que los traductores no son solo mediadores ling√ľ√≠sticos, sino tambi√©n culturales. Adem√°s, nos ha explicado que el derecho comparado y la traducci√≥n jur√≠dica nos abren las puertas a descubrir las leyes y las culturas de otras sociedades, ya que el ordenamiento jur√≠dico de una sociedad es el reflejo de su cultura. 

Tambi√©n le hemos preguntado a nuestra invitada sobre las principales caracter√≠sticas de la traducci√≥n jur√≠dica en el siglo XXI. Guadalupe ha se√Īalado que la realidad del mundo de la traducci√≥n actualmente est√° marcada por la tecnolog√≠a. A este respecto, si bien a veces ciertas herramientas digitales como la traducci√≥n autom√°tica se perciben como amenazas para la profesi√≥n, en realidad el factor humano es insustituible. Nuestra entrevistada ha expresado que estos recursos pueden ser de ayuda para los traductores y que debemos aprender a utilizarlos. 

Guadalupe, que particip√≥ en el IX Seminario de Traducci√≥n Jur√≠dica e Institucional para OO.II. de la USAL, nos ha hablado sobre la importancia de «Colaborar para avanzar» en el mundo de la traducci√≥n jur√≠dica, como ya hizo en el mencionado evento. Como ha indicado nuestra invitada, se debe dar una buena colaboraci√≥n entre traductores y cooperadores jur√≠dicos, as√≠ como con los clientes y con otros profesionales como los revisores, los termin√≥logos o los expertos de los diferentes temas de los que versan las traducciones.

Asimismo, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Guadalupe sobre el movimiento del lenguaje claro, que aboga por reescribir en términos menos abstractos y complejos los textos administrativos y legales para favorecer su comprensión. Nuestra invitada ha defendido esta corriente, dado que, como sujetos de derecho, todas las personas deben poder entender los textos jurídicos y administrativos.

Finalmente, hemos hablado con nuestra invitada sobre qué se considera fácil o difícil en el ámbito de la traducción. La entrevistada ha concluido que estos conceptos son muy relativos y que la dificultad en un encargo de traducción depende de muchos factores diferentes.

Esperamos que disfrut√©is del programa. Os recordamos que, adem√°s de en las ondas radiof√≥nicas, pod√©is encontrarnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Andr√©s Anguiano Castillejos, Marisol Manzano Bermejo y Mart√≠n Azc√°rate Muez. Entrada redactada por Marisol Manzano Bermejo. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu√©ntanos tus impresiones...

Un precioso primer contacto con la traducci√≥n alem√°n/espa√Īol. Entrevista a Claudia y Pau, dos ganadoras del concurso Jugend √úbersetzt

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas !  Se va acercando el final del curso acad√©mico y esta semana, queridos/as oyentes, os traem...