jueves, 30 de marzo de 2023

Dime cuáles son tus leyes y te diré quién eres. Entrevista a Guadalupe Soriano Barabino sobre traducción jurídica y derecho comparado

¡Buenas tardes! 

Bienvenidas y bienvenidos una semana más a Don de lenguas. Nuestra invitada de hoy es Guadalupe Soriano Barabino, profesora titular de Traducción en la Universidad de Granada e investigadora principal del grupo de investigación AVANTI

Guadalupe es licenciada en Derecho y en Traducción e Interpretación, además de Doctora en Traducción Jurídica por la Universidad de Granada. Sus principales áreas de especialización son la interculturalidad y la traducción jurídica, tema sobre el que ha publicado el monográfico Derecho comparado para traductores jurídicos (Peter Lang, 2016), además de varios capítulos de libros y artículos en diferentes revistas nacionales e internacionales. Ha participado en diversos proyectos nacionales y europeos, además de poseer una gran experiencia en la coordinación universitaria de programas de movilidad, internacionalización y política lingüística institucional. Ha coordinado el Máster Universitario de Traducción Profesional de la Universidad de Granada y actualmente coordina el Máster Múltiple de Traducción Arqus. También posee una vasta experiencia como traductora jurada e intérprete de inglés, francés y español. 

Nuestra invitada nos ha contado que lo que la llevó a estudiar primero Derecho y luego Traducción e Interpretación fue el interés que sentía tanto por el mundo de lo jurídico como por los idiomas. Además, nos ha hablado sobre su trayectoria como traductora y posteriormente también como docente.

Guadalupe nos ha recordado que los traductores no son solo mediadores lingüísticos, sino también culturales. Además, nos ha explicado que el derecho comparado y la traducción jurídica nos abren las puertas a descubrir las leyes y las culturas de otras sociedades, ya que el ordenamiento jurídico de una sociedad es el reflejo de su cultura. 

También le hemos preguntado a nuestra invitada sobre las principales características de la traducción jurídica en el siglo XXI. Guadalupe ha señalado que la realidad del mundo de la traducción actualmente está marcada por la tecnología. A este respecto, si bien a veces ciertas herramientas digitales como la traducción automática se perciben como amenazas para la profesión, en realidad el factor humano es insustituible. Nuestra entrevistada ha expresado que estos recursos pueden ser de ayuda para los traductores y que debemos aprender a utilizarlos. 

Guadalupe, que participó en el IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II. de la USAL, nos ha hablado sobre la importancia de «Colaborar para avanzar» en el mundo de la traducción jurídica, como ya hizo en el mencionado evento. Como ha indicado nuestra invitada, se debe dar una buena colaboración entre traductores y cooperadores jurídicos, así como con los clientes y con otros profesionales como los revisores, los terminólogos o los expertos de los diferentes temas de los que versan las traducciones.

Asimismo, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Guadalupe sobre el movimiento del lenguaje claro, que aboga por reescribir en términos menos abstractos y complejos los textos administrativos y legales para favorecer su comprensión. Nuestra invitada ha defendido esta corriente, dado que, como sujetos de derecho, todas las personas deben poder entender los textos jurídicos y administrativos.

Finalmente, hemos hablado con nuestra invitada sobre qué se considera fácil o difícil en el ámbito de la traducción. La entrevistada ha concluido que estos conceptos son muy relativos y que la dificultad en un encargo de traducción depende de muchos factores diferentes.

Esperamos que disfrutéis del programa. Os recordamos que, además de en las ondas radiofónicas, podéis encontrarnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Andrés Anguiano Castillejos, Marisol Manzano Bermejo y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Marisol Manzano Bermejo. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Navegar la ola de Corea. Entrevista a Álvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...