¡Buenas, queridos/as oyentes!
Esta semana tenemos el placer de entrevistar y felicitar a un antiguo profesor de nuestra facultad (que ahora imparte sus clases en la Universidad Complutense de Madrid): ¡Carlos Fortea Gil!
No hemos podido evitar preguntarle cómo acabó traduciendo la novela y cómo fue todo el proceso. Sentimos aún más curiosidad si cabe cuando Carlos nos desveló su manera de enfrentarse a la traducción de textos literarios y lo mucho que disfrutó con este novelón de unas mil páginas.
Finalmente, hemos tenido que preguntarle a nuestro invitado por el futuro del traductor literario. Con tanta cháchara últimamente sobre la inteligencia artificial, ¿qué piensa uno de los primeros traductores en pasarse a los ordenadores? Carlos nos da su opinión sin tapujos. Si queréis saber más del maravilloso mundo de la traducción literaria del alemán podéis escuchar las entrevistas de Don de lenguas de otros dos fantásticos Premios Nacionales: Belén Santana e Isabel García Adánez.
Y solo nos falta añadir que si aún así os habéis quedado con ganas podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!
Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Miguel Roales Lago y Susana Schoer Granado. Entrada redactada por Susana Schoer Granado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.