jueves, 18 de diciembre de 2025

La traducción que salva vidas. Entrevista a Ana Barrios, traductora de español en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

El tiempo pasa muy rápido, queridos y queridas oyentes, y ya hemos llegado a la última entrevista de este 2025. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Ana Barrios, que es traductora de español en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria. Desde que se graduó en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, siempre ha colaborado como traductora con diferentes organismos internacionales. Durante los últimos tres años lo ha hecho a tiempo completo con el Fondo Mundial. Su especialización es la traducción médico-sanitaria, en concreto, la epidemiología y la salud pública.

En noviembre de 2025, Ana impartió en la Facultad de Traducción y Documentación un taller titulado «¿Para quién traduzco? En busca del español “neutro”» en el marco del ciclo de talleres «Traducir e interpretar en Salamanca 2025», organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación y dirigido al estudiantado de 3.º y 4.º del Grado en Traducción e Interpretación y 5.º y 6.º de Doble Grado, así como de Máster y Doctorado.

Durante la conversación, nuestra invitada nos ha contado que siempre supo que quería dedicarse a la traducción institucional. ¡La suya fue una vocación muy temprana! De hecho, fue precisamente ese impulso el que la llevó a cursar sus estudios de traducción e interpretación, que completó con unas prácticas y una posterior pasantía de verano en ONUSIDA. Ya graduada y cuando estaba trabajando como autónoma para dicho organismo, surgió la oportundiad de empezar a colaborar con el Fondo Mundial. ¡Y Ana aceptó!

Dadas el contexto internacional y multicultural en el que Ana suele trabajar, en su labor tiene una gran importancia reflexionar sobre el español neutro, es decir, sobre los usos lingüísticos más transparentes para todas las personas hispanohablantes. En la entrevista hemos tenido la oportunidad de profundizar en este tema con ejemplos específicos y anécdotas concretas. Por ejemplo, ¿sabíais que la opción financiamiento resulta a veces más neutra que financiación porque muestra una mayor frecuencia de uso en el conjunto de los países hispanohablantes?

Además de comentar las características de la traducción institucional y médico-sanitaria, con Ana hemos puesto de manifiesto la relevancia de que un equipo de personas se encargue de la traducción en el Fondo Mundial. Este organismo, que ha salvado unos 70 millones de vidas desde su creación, realiza una labor imprescindible en la recaudación y la dotación de fondos para la lucha contra el sida, la tuberculosis y la malaria. A causa de que su marco de actuación es transacional, la traducción cobra especial relevancia en su día a día. ¡Y es muy importante cuidar cada detalle del proceso para garantizar la calidad del producto final!

Si os interesan la traducción para organismos internacionales y la traducción médico-sanitaria, ¡no podéis perderos esta entrevista! ¡Nos escuchamos de nuevo en 2026!🎆🎉

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 11 de diciembre de 2025

La importancia de la comunicación clara. Entrevistamos a Juan Ramón Martín, profesor de la Universidad Pontificia de Salamanca

¡Os damos la bienvenida una semana más a Don de lenguas!

En el episodio de esta semana nos acompaña Juan Ramón Martín, profesor de diseño en la Facultad de Comunicación de la Universidad Pontificia de Salamanca y experto en comunicación clara. Nuestro invitado ha codirigido recientemente el III Congreso Internacional de Comunicación Clara, que se celebró los días 30 y 31 de octubre de 2025.

Juan Ramón Martín ha trabajado como responsable de la identidad visual de la Universidad Pontificia de Salamanca. Además, ha sido director del Gabinete de Comunicación, rediseñador de medios, consultor en comunicación y fundador del Máster en diseño gráfico para nuevos dispositivos, hoy extinto. No solo eso, sino que también es presidente y fundador de DIME (Diseño de la Meseta), la asociación profesional del diseño en Castilla y León.

En la actualidad, la actividad investigadora de Juan Ramón se centra en el ámbito de la comunicación clara y en el diseño como pieza fundamental en el ejercicio del derecho a entender de la ciudadanía. Nuestro invitado forma parte del proyecto de investigación «Comunicación Tributaria Clara. Estudio y Clarificación del Discurso Empleado en el Procedimiento de Aplazamiento y Fraccionamiento de Deudas», concedido por el Ministerio de Ciencia e Innovación (2024-2028).

En esta entrevista, nuestro invitado nos explica el papel tan importante que el diseño desempeña como herramienta de comunicación. Precisamente, en esto nos centramos: en la comunicación clara. Este es un concepto que se está utilizando cada vez más, pero cuyo significado sigue provocando muchas dudas. Juan Ramón nos cuenta que el diseño es fundamental para hacer que el mensaje sea comprensible. Con varios ejemplos, uno de ellos muy reciente, nos ayuda a entender cómo se relacionan el diseño y la comprensibilidad.

Juan Ramón nos muestra que el lenguaje claro puede marcar la diferencia entre la comprensión y la confusión, nos permite entender el mundo que nos rodea sin importar nuestras circunstancias y, sobre todo, cómo podemos tender puentes entre el diseño y la comunicación para garantizar la inclusión en un mundo cada vez más interconectado. ¡No os lo perdáis!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Julia Pérez López y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo y Julia Pérez López.

jueves, 4 de diciembre de 2025

Todavía queda mucho por contar y por traducir. Entrevista a Irene Rodríguez Arcos y Diego Serrano Espegel por la publicación de «Los voluntarios del pueblo»

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

En el episodio de hoy, aprendemos sobre literatura, historia y traducción de la mano de Irene Rodríguez Arcos y Diego Serrano Espegel, profesores e investigadores de la USAL, con motivo de la publicación de Los voluntarios del pueblo, un libro testimonial escrito por un voluntario francés durante la Guerra Civil española. El libro se enmarca en la difusión de resultados del GIR «Los internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria», y Diego se ha encargado de editarlo e Irene, de verterlo al español.

Irene Rodríguez Arcos es profesora permanente laboral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL, donde imparte asignaturas de traducción generalista y especializada en la combinación de inglés y francés hacia el español. Además, ha publicado una monografía y diversos artículos y capítulos de libro en los que desarrolla sus líneas de investigación (cabe destacar que pertenece al grupo de investigación reconocido «Traducción, Ideología, Cultura»), que se centran principalmente en la traducción y los medios de comunicación, las intersecciones con los estudios de género y el feminismo, y la traducción de textos históricos. Por si fuera poco, colabora como traductora con el grupo de investigación «Los Internacionales: literatura, compromiso y memoria», en el que se abordan las relaciones entre historia, literatura y memoria en torno a la Guerra Civil española y su proyección internacional.

Diego Serrano Espegel es profesor asociado y doctorando en el Departamento de Filología Francesa en la Universidad de Salamanca. También es miembro del grupo «Los Internacionales: literatura, compromiso y memoria». Sus líneas de trabajo giran en torno a la narrativa francesa del siglo XXI escrita por descendientes de exiliados republicanos y al modo en que la Guerra Civil española dejó su huella en los textos literarios y autobiográficos de los voluntarios francófonos. Ha publicado artículos y capítulos de libro en diversas revistas y editoriales especializadas, y ha participado como comunicante en congresos nacionales e internacionales, donde ha compartido los avances de su investigación.

Con nuestros invitados de hoy viajamos a uno de los periodos más convulsos de la historia de España que aún no conocemos tanto como creemos. En concreto, exploramos la vida de Pierre Bochot, uno de los pocos voluntarios franceses que lucharon en el País Vasco, a través de Los voluntarios del pueblo, de la colección Armas y Letras,  para la que Irene ya había traducido Vida y lucha de otro norteamericano en las trincheras de España, que narra la experiencia en el frente de Paul Wendorf, un voluntario estadounidense que luchó en el bando republicano, y cuyo proceso traductológico explica en el artículo «Activismo y memoria trasnacional: la traducción de re-escrituras epistolares de la Guerra Civil española», publicado en la revista Mutatis Mutandis. Ambos invitados nos explicarán hoy cuáles son las grandes dificultades de traducir este tipo de narrativa, así como la necesidad del trabajo conjunto de historiadores, filólogos y traductores.

Además, queremos invitar a todos nuestros oyentes a asistir a la charla que impartirán el próximo miércoles 10 de diciembre a las 18:30 en el Aula Magna de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca para aprender todavía más sobre esta obra y las investigaciones del GIR «Los internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria». Con este proyecto se busca contribuir a la reparación y a contrarrestar los relatos canónicos de la historia gracias a nuevas versiones que cuestionan lo que creemos saber del conflicto.

En este episodio, nos adentramos en las complejidades de una traducción acrónica, a partir de la cual podemos reflexionar sobre la historia moderna de nuestro país. ¡No os lo podéis perder!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por María Gallardo Quevedo, Mara Muiños Gómez, Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por María Gallardo Quevedo, Mara Muiños Gómez y Celia Romero Tejedor.

Géneros textuales y comunicación especializada. Entrevista a la profesora Isabel García-Izquierdo

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas ! Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Isabel García-Izquierdo, catedrática del D...