jueves, 14 de mayo de 2026

Aportar a la sociedad a trav茅s de la interpretaci贸n. Entrevista a Nadia Mart铆n S谩nchez, int茅rprete profesional y docente universitaria

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Os damos la bienvenida una semana m谩s a este espacio radiof贸nico dedicado a la traducci贸n y la interpretaci贸n. Esta semana hemos tenido el gusto de entrevistar a Nadia Mart铆n S谩nchez, int茅rprete aut贸noma profesional y docente en la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n de la Universidad de Salamanca, donde imparte asignaturas de interpretaci贸n en la combinaci贸n ingl茅s-espa帽ol y dirige cursos de Medicina para Traductores e Int茅rpretes.

Nadia es licenciada en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Salamanca. Tras trabajar como traductora en plantilla en varias empresas multinacionales del 谩mbito de las ciencias de la salud y la veterinaria, nuestra invitada empez贸 en 2007 su andadura como traductora e int茅rprete de conferencias como aut贸noma. Ha trabajado para el Fondo Cooperativo para el Carbono de los Bosques del Banco Mundial, la COP 22, la ONU en Ginebra, el Festival de Cine de San Sebasti谩n, as铆 como para consejer铆as regionales, ministerios, universidades y numerosas empresas, principalmente en Espa帽a y Francia, donde residi贸 8 a帽os.

Esta entrevista surgi贸 a ra铆z del X Seminario de Traducci贸n e Interpretaci贸n Jur铆dica e Institucional para OO.II., que se celebr贸 en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. En el marco de este Seminario, Nadia particip贸, junto con Leticia Madrid y Diana Soliverdi Garrig贸s, en una mesa redonda titulada «Cuando la experiencia ense帽a: int茅rpretes profesionales en el aula». La conversaci贸n gir贸 en torno a la necesidad de integrar la experiencia profesional en la ense帽anza universitaria de la interpretaci贸n para garantizar el rigor y la calidad.

En este entrevista, hemos podido preguntarle a Nadia por el pasado m谩s reciente y por el presente de la profesi贸n, que han estado marcados por acontecimientos como la emergencia de la interpretaci贸n remota. Asimismo, nuestra invitada nos lo ha contado todo sobre c贸mo surgi贸 la idea de desarrollar y ofrecer los cursos de medicina para traductores e int茅rpretes que ella dirige. Tambi茅n hemos tenido tiempo para charlar sobre la importancia de la documentaci贸n en la preparaci贸n de los encargos de interpretaci贸n, que conviene afrontar con conocimientos tem谩ticos y terminol贸gicos exactos y actualizados.

Como cierre, Nadia nos ha dejado un mensaje de esperanza sobre el futuro de la profesi贸n: aunque hay quienes vaticinan su supuesta desaparici贸n, nuestra invitada ha querido recalcar que es fundamental que entendamos qu茅 podemos aportar a la sociedad traduciendo e interpretando. Si tenemos ese valor en cuenta, nos contaba Nadia, no cabe duda de que en el futuro seguir谩 siendo necesario contar con personas tanto en la cabina como traduciendo los textos que leemos en el d铆a a d铆a.

馃摬 ¡S铆guenos para no perderte ninguna entrevista!
馃攰 iVoox 馃摌 Facebook 馃惁 X / Twitter 馃摳 Instagram 馃摶 Radio USAL 馃摑 Blog Don de Lenguas

Realizaci贸n de la entrevista: Paula Becerril Tarifa, Noelia Calmache Gonzalo, Mar铆a Gallardo Quevedo, David Medina Rodr铆guez, Julia P茅rez L贸pez y Celia Romero Tejedor. Redacci贸n de la entrada: Mart铆n Azc谩rate Muez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Aportar a la sociedad a trav茅s de la interpretaci贸n. Entrevista a Nadia Mart铆n S谩nchez, int茅rprete profesional y docente universitaria

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Os damos la bienvenida una semana m谩s a este espacio radiof贸nico dedicado a la traducci贸n y la...