miércoles, 3 de marzo de 2021

Entrevista a Paco García Hurtado, intérprete de la cabina del español de la ONU

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas

Esta semana nos ha acompañado Paco García Hurtado, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y, en la actualidad, intérprete de la cabina del español de las Naciones Unidas en Nueva York. Nuestro invitado es, además, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). Con él hemos charlado sobre los cambios que se han producido en el mundo de la interpretación a raíz de la pandemia provocada por el nuevo coronavirus. 

Esta temporada nos hemos propuesto analizar la "remotización" que prácticamente de la noche a la mañana han tenido que implementar los profesionales de la interpretación en tantas empresas y organizaciones. Una de estas es la de las Naciones Unidas, en la que Paco trabaja. Le hemos podido preguntar sobre los sistemas de organización, los métodos de comunicación entre intérpretes y las innovaciones técnicas que han aplicado en este organismo. Según nos ha comentado nuestro invitado, con casi total seguridad, el ámbito institucional será reacio a adoptar definitivamente el modelo "remoto" o "disperso" una vez la pandemia haya terminado. ¿Las razones? El deseo de dar uso a las instalaciones de las que se dispone y la necesidad de retomar la actividad presencial para aliviar algo de la fatiga que provoca estar delante de la pantalla tantas horas al día... 

Además, Paco nos ha comentado cuáles son las condiciones esenciales que han marcado la dirección en que esa "remotización" ha ocurrido en las Naciones Unidas: la confidencialidad, la seguridad y, como de costumbre, la prudencia en el alojamiento de la información en los servidores. Pero no solo eso: nuestro entrevistado ha querido también recalcar el papel de las asociaciones profesionales, que, en estos tiempos más que nunca, contribuyen a que se aúnen fuerzas y se evite que los intérpretes se sientan aislados. 

¿Qué le deparará el futuro al ámbito de la interpretación? Nuestro invitado nos ha dado su opinión: tendrán que ser los propios intérpretes los que marquen la dirección. ¿Y vosotros qué creéis? ¿Viviremos en un futuro no muy lejano rodeados de máquinas que, como C3PO, sean capaces de interpretar con cualquier combinación lingüística? ¡No os perdáis la entrevista para profundizar en este tema! 

La semana que viene estaremos de vuelta con una nueva entrevista. De momento, podéis seguirnos en TwitterFacebook Instagram para no perderos nuestra actividad. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

2 comentarios:

  1. It was very easy to find my way around and very user friendly Good job to your designer and dev of your site. I hope your rate was doing well. 경마사이트

    ResponderEliminar
  2. I can read all the opinions of others as well as i gained information to each and everyone here on your site. Just keep on going dude. Check over here: 토토

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Solidaridad en la gestión de los derechos de autor. Entrevista a Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO

¡ Don de lenguas vuelve una semana más! Y en esta ocasión, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡ Pedro Sánchez Á...