¡Hola, queridas/os radioyentes!
Esta semana nos ha acompa帽ado en Don de lenguas 脫scar Loureda Lamas, Doctor en Filolog铆a Hisp谩nica por Universidad de La Coru帽a y, actualmente, Catedr谩tico de Teor铆a de la Traducci贸n, Lengua Espa帽ola y Ling眉铆stica General en la Universidad de Heidelberg. Es profesor de ling眉铆stica iberoamericana, comunicaci贸n y estudios de traducci贸n en el Centro de Estudios Iberoamericanos de esta instituci贸n. En el mes de febrero imparti贸 en l铆nea una conferencia titulada “El espa帽ol en Alemania, hoy” para los docentes y el estudiantado del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n. Nos ha sido muy grato entrevistarlo, adem谩s, ya que nuestra Facultad ofrece el M谩ster Universitario en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural (USAL) en conjunci贸n con el M. A. 脺bersetzungswissenschaft de la Universidad de Heidelberg.
En esta entrevista, nuestro invitado nos ha contado c贸mo, junto con Francisco Moreno Fern谩ndez, H茅ctor 脕lvarez Mella y David Scheffler, ha desarrollado en colaboraci贸n con el Instituto Cervantes un proyecto de t铆tulo Demoling眉铆stica del espa帽ol en Alemania (pod茅is consultar el resultado de la investigaci贸n en este enlace). El objetivo estaba claro: estudiar la situaci贸n del espa帽ol (como primera lengua y como lengua extranjera) en Alemania; no obstante, una labor de semejante envergadura plantea, como nuestro oyentes podr谩n imaginar, dificultades tanto conceptuales como pragm谩ticas. ¿Qu茅 criterios se siguen en la clasificaci贸n de los usuarios de la lengua? ¿De d贸nde se obtienen los datos? ¿C贸mo se organizan y c贸mo se analizan? Hemos charlado sobre todas estas cuestiones (y sobre otras muchas) con 脫scar, que nos ha recordado que una lengua tiene valor simb贸lico, cultural y, adem谩s, econ贸mico. En este sentido, tambi茅n hemos hablado sobre las relaciones hist贸ricas entre Alemania y Espa帽a, que han propiciado la inmigraci贸n y otros procesos socio-ling眉铆sticos que no conviene perder de vista.
No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestro invitado por las tendencias actuales en los estudios de traducci贸n. 脫scar nos ha comentado que, hoy en d铆a, las identidades ling眉铆sticas no son tan estancas como anta帽o: en efecto, la lengua que primero aprendamos no tiene por qu茅 ser la que vayamos a usar durante la mayor parte de nuestra vida. As铆, el traductor de hoy es un profesional de la gesti贸n de las identidades culturales cuya misi贸n, m谩s que asegurar la fidelidad a un idealizado texto "original", es generar un producto que comunique eficazmente un mensaje en un contexto determinado. No cabe duda de que es un enfoque interesante, ¿no os parece?
Os invitamos a que no os perd谩is esta enriquecedora entrevista sobre el espa帽ol en Alemania y, mucho m谩s all谩, sobre lo que significa ser hablante de una lengua hoy en d铆a. ¡Ah! Y, como siempre, os animamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos la semana que viene!
Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Rosa Weber y Mart铆n Azc谩rate.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.