¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!
¡Hay que ver qu茅 r谩pido pasan las semanas! De hecho, queridos/as oyentes, ya casi estamos cerrando la temporada...馃槩Pero nos quedan unos 煤ltimos programas de categor铆a de los que vais a poder disfrutar en este mes de junio. 馃槑 Hoy os traemos una entrevista a Gabriel Cabrera y Raquel L谩zaro Guti茅rrez sobre un tema... digamos... poco habitual. 馃槺
Nuestra primera invitada de esta semana, Raquel L谩zaro Guti茅rrez, es la Directora del Departamento de Filolog铆a Moderna de la Universidad de Alcal谩 e imparte docencia en el Grado en Lenguas Modernas y Traducci贸n y en el M谩ster Universitario en Comunicaci贸n Intercultural, Interpretaci贸n y Traducci贸n en los Servicios P煤blicos (en concreto, en las asignaturas de Interpretaci贸n y Traducci贸n en el 谩mbito sanitario). Es miembro del Grupo de Investigaci贸n FITISPos-UAH desde el a帽o 2001 y Vicepresidenta de la Asociaci贸n Europea de Traducci贸n e Interpretaci贸n en los Servicios P煤blicos (ENPSIT). Es tambi茅n parte de la junta directiva del Centro de Conocimiento de la Direcci贸n General de Interpretaci贸n de la Comisi贸n Europea.
Pero tambi茅n ha estado con nosotros Gabriel Cabrera, licenciado en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Granada y traductor jurado e int茅rprete simult谩neo de conferencias. Gabriel compagina su actividad profesional como traductor e int茅rprete con la docencia en la Universidad de Alcal谩 y en el M谩ster Universitario en Interpretaci贸n de Conferencias Orientado a los Negocios. Ha ostentado la vicepresidencia de ANETI (Asociaci贸n Nacional de Empresas de Traducci贸n e Interpretaci贸n) y es miembro del Comit茅 174 de redacci贸n de normas ISO sobre traducción e interpretación, responsable de la calidad de la interpretaci贸n telef贸nica en Dualia Teletraducciones, miembro del grupo de investigaci贸n FITISPOs-UAH y autor de Mam谩, quiero ser int茅rprete, entre otras publicaciones.
Aprovechando su dilatada experiencia en interpretaci贸n en los servicios p煤blicos, con nuestros invitados de esta semana hemos hablado de una investigaci贸n que llevaron a cabo conjuntamente, que presentaron en el congreso «ICTIC 3: 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition» y cuyo t铆tulo era Interpreters on night duty: A study about quality.
Como su propio nombre indica, el estudio pretend铆a analizar la calidad de la labor de los int茅rpretes telef贸nicos que trabajan de noche, mucho de los cuales, curiosamente, han llegado a contar que se han quedado dormidos durante su turno. Y aqu铆 viene lo m谩s curioso: ¡la grabaci贸n confirma que siguieron interpretando a las mil maravillas! Este es un tipo de suceso que apunta en muchas direcciones: la automatizaci贸n de procesos en la interpretaci贸n, el sue帽o repentino asociado a peque帽os per铆odos de amnesia... Pero, sobre todo, es un caso de lo m谩s interesante que os animamos a que conozc谩is de la mano de nuestros magn铆ficos invitados. ¿Estaban dormidos de verdad los int茅rpretes o fue solo un abrir y cerrar de ojos moment谩neo? ¡Qu茅 misterio!
No hemos querido dejar de pedirles a Gabriel y Raquel que nos dieran un panorama de las 煤ltimas novedades del mundo de la traducci贸n y la interpretaci贸n: la interpretaci贸n asistida por ordenador, la ergonom铆a de la traducci贸n y la interpretaci贸n potenciada con realidad virtual son solo algunas de las tendencias que existen ahora en este 谩mbito tan fascinante.
No os pod茅is perder esta entrevista en la que desvelaremos, por fin, el secreto de los int茅rpretes durmientes. 馃槑 Bueno, quiz谩 no tanto, pero ya ver茅is que os parecer谩 muy, muy chula.
Por nuestra parte, nada m谩s. No os olvid茅is de seguirnos en Twitter ni de que todos los mi茅rcoles ten茅is una cita con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! ¡Hasta luego!
Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.