¡Bienvenidos/as a otro nuevo episodio!
En este episodio de Don de Lenguas, nos encontramos con Paloma, una exalumna de la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n de la Universidad de Salamanca, quien comparti贸 su experiencia profesional y su reciente taller sobre la revisi贸n de traducciones. Tras graduarse en 2012, Paloma trabaj贸 en una agencia de traducci贸n en Madrid, donde aprendi贸 sobre la gesti贸n de proyectos y las expectativas del mercado. Desde 2017, se dedica como traductora aut贸noma, especializ谩ndose en la revisi贸n de traducciones, un aspecto del proceso que a menudo queda relegado en la formaci贸n acad茅mica.
Durante el taller, Paloma subray贸 la importancia de la revisi贸n, diferenci谩ndola de la correcci贸n y destacando c贸mo los traductores deben aprender a manejar los diferentes tipos de errores en los textos. Comparti贸 con los asistentes c贸mo, al revisar traducciones de otros, es esencial mantener la objetividad y la meticulosidad, ya que las correcciones pueden generar fricciones entre los traductores y revisores. Para Paloma, esta habilidad es vital, tanto en el mercado laboral como en el 谩mbito acad茅mico.
Este episodio, lleno de consejos pr谩cticos y an茅cdotas personales, es una excelente fuente de inspiraci贸n para los estudiantes de traducci贸n y aquellos que se inician en el mundo de la traducci贸n y la revisi贸n. Adem谩s, muestra c贸mo una formaci贸n s贸lida puede abrir puertas en un campo tan competitivo y multifac茅tico como el de la traducci贸n.
¡No te lo pierdas!
Moderador: Marcos Hern谩ndez
馃攰 iVoox
馃摌 Facebook
馃惁 X / Twitter
馃摳 Instagram
馃摶 Radio USAL
馃摑 Blog Don de Lenguas
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.