Esta semana les presentamos una entrevista a David Johnston, catedrático de estudios de traducción de la Queen's University de Belfast y codirector del grupo de investigación Betwixt and Between: Translation and Cultural Encounter. Es especialista en la traducción teatral y ha traducido obras como El perro del hortelano, de Lope de Vega, Luces de bohemia, de Valle-Inclán, o El concierto de San Ovidio, de Buero Vallejo, por citar algunas de ellas. Ha escrito versiones de unas treinta obras teatrales españolas, latinoamericanas, portuguesas y francesas que se han representado en los escenarios de medio mundo y con las que ha conseguido numerosos premios.
Durante la entrevista, el profesor Johnston nos ofrecerá su particular visión sobre la traducción en general y la traducción del género teatral en particular. También nos explicará cómo se enfrenta a los principales problemas traductológicos que este tipo de traducción suponen, así como los retos y las expectativas que pueden deducirse de su trabajo.
Esperemos que disfruten de un testimonio revelador que, creemos, no dejará indiferente a nadie.
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes y Anna Bailie
Hola, me preguntaba por qué ya no aparece el audio? y si es que está disponible, donde se encuentra?
ResponderEliminarMuchas gracias.