¡Bienvenidos una semana m谩s a Don de lenguas!
Esta semana os ofrecemos la entrevista que pudimos hacerle a Esther Morillas,
profesora titular de la Universidad de M谩laga, por la que es doctora con la tesis
La traducci贸n de textos po茅ticos: una antolog铆a de Attilo Bertolucci. Est谩
especializada en traducci贸n de literatura infantil y juvenil, traducci贸n editorial,
variaci贸n ling眉铆stica y en la traducci贸n y la recepci贸n de la literatura italiana en
Espa帽a, as铆 como en estudios de g茅nero.
profesora titular de la Universidad de M谩laga, por la que es doctora con la tesis
La traducci贸n de textos po茅ticos: una antolog铆a de Attilo Bertolucci. Est谩
especializada en traducci贸n de literatura infantil y juvenil, traducci贸n editorial,
variaci贸n ling眉铆stica y en la traducci贸n y la recepci贸n de la literatura italiana en
Espa帽a, as铆 como en estudios de g茅nero.
La profesora Morillas visit贸 la facultad para impartir unos seminarios de traducci贸n de literatura infantil y juvenil a alumnos de primer curso de Traducci贸n e Interpretaci贸n.
Y es que tras muchos a帽os de investigaci贸n, ha extra铆do interesantes conclusiones: ese tipo de literatura presenta una complejidad y profundidad que no cabr铆a esperar a priori, adem谩s de tener siempre un doble mensaje por la dualidad del modelo de receptor al que se dirige (no solo los ni帽os y
ni帽as, sino tambi茅n sus progenitores, que les leen los libros). Estos aspectos se hacen visibles al tener que traducir literatura infantil y al verse el traductor en situaciones en las que tiene que elegir c贸mo reformular lo que est谩 escrito.
Y es que tras muchos a帽os de investigaci贸n, ha extra铆do interesantes conclusiones: ese tipo de literatura presenta una complejidad y profundidad que no cabr铆a esperar a priori, adem谩s de tener siempre un doble mensaje por la dualidad del modelo de receptor al que se dirige (no solo los ni帽os y
ni帽as, sino tambi茅n sus progenitores, que les leen los libros). Estos aspectos se hacen visibles al tener que traducir literatura infantil y al verse el traductor en situaciones en las que tiene que elegir c贸mo reformular lo que est谩 escrito.
Por otra parte, la profesora nos ha hablado de la relaci贸n que existe entre la correcci贸n pol铆tica, la diversificaci贸n del modelo de familia y la censura y este tipo de obras destinadas a los lectores m谩s j贸venes (no por ello, seg煤n nuestra invitada, los menos inteligentes).
Tambi茅n hemos querido reflexionar sobre el papel del traductor en las obras traducidas y en su presencia en el texto meta, tomando como ejemplo las notas al pie de p谩gina (marca indudable de una presencia mayor del traductor).
Con este mundo cada vez m谩s tecnol贸gico, y ahora que parece que la lectura en las etapas tempranas de la vida y sus valores est谩n quedando de lado a causa de las “maquinitas”, reflexionar sobre estos asuntos es m谩s importante que nunca.
Esperamos que el programa os guste y nos escuchamos la semana que viene.
¡Hasta pronto!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.