mi茅rcoles, 25 de marzo de 2020

Entrevista a Luc铆a Ruiz Rosendo

¡Saludos, radioyentes!

Vivimos tiempos inciertos: a la tensi贸n entre la globalizaci贸n y la defensa de lo local se le suma, en muchos territorios del planeta, por desgracia, el conflicto. Resulta interesante la noci贸n filos贸fica del conflicto, ya que supone una contraposici贸n entre dos partes que, a menudo, tienen valores diametralmente opuestos. Entre esos dos polos surge una figura: el int茅rprete. Parecer铆a que las diferencias entre las culturas se han reducido, pero, si lo pensamos bien, es posible que hoy en d铆a los int茅rpretes y los mediadores culturales sean m谩s necesarios que nunca. 

Resultado de imagen de luc铆a ruiz rosendoDe este fascinante tema hemos querido hablar con nuestra invitada, la profesora Luc铆a Ruiz Rosendo, miembro del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Ginebra. Es especialista en interpretaci贸n en zonas y escenarios de conflicto, de la que nos ha dado una definici贸n precisa, y en formaci贸n de int茅rpretes, de la que nos ha dado las claves. En efecto, factores como la predisposici贸n ling眉铆stica personal, el trabajo constante, el an谩lisis cr铆tico de textos y la documentaci贸n, entre otros, son vitales en los estudios de interpretaci贸n. 

A menudo, como nos ha contado la profesora, los int茅rpretes que trabajan en zonas de conflicto lo hacen no porque hayan seguido una formaci贸n que los capacite especialmente para ello, sino porque llevan a帽os inmersos en el contexto y porque se da el caso de que manejan las lenguas de trabajo requeridas. Estos int茅rpretes, por otra parte, son vitales a la hora de buscar soluciones para las complejas consecuencias sociales que tienen los conflictos pol铆ticos y armados. 

El futuro, en palabras de la profesora, exigir谩 a los int茅rpretes mayor flexibilidad y precisi贸n en su trabajo, as铆 como desarrolladas habilidades de manejo y gesti贸n de la informaci贸n. De hecho, es posible que no est茅 lejos el d铆a en que una gran parte de la actividad de interpretaci贸n se lleve a cabo mediante plataformas espec铆ficas de reuniones y conferencias en l铆nea.

Esperamos que os guste la entrevista. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Navegar la ola de Corea. Entrevista a 脕lvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...