jueves, 20 de enero de 2022

Nĭ hăo ma! Entrevista a Berta Cano, traductora e intérprete de chino mandarín, inglés y español

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¿Qué tal lleváis la temporada de exámenes, queridos/as radioyentes? Esperamos de corazón que muy muy bien. Para que desconectéis un ratillo entre ratos de estudio, esta semana os traemos una entrevista muy chula con Berta Cano, Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora e intérprete profesional de chino mandarín, inglés y español. Berta es Traductora-Intérprete Jurada de Inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y ha estudiado y trabajado en diferentes países como Reino Unido, China y Colombia. Nuestra invitada se dedica a la traducción sanitaria, la interpretación de acompañamiento, la traducción jurada de inglés-español y la enseñanza del chino y del español como lenguas extranjeras. ¡Así que, como podréis imaginar, malgastar el tiempo no es lo suyo!

En nuestra entrevista, nos hemos interesado por las razones personales que llevaron a nuestra invitada a elegir el chino como lengua de trabajo. Esta decisión, nos da la sensación, fue de lo más acertada, no solo porque ahora tiene como lenguas de trabajo los tres idiomas más hablados del mundo, sino también porque se nota a cada palabra que le dedica que la lengua china es una gran pasión para ella. 

Con todo, lengua china no hay solamente una, de la misma manera en que el español y el inglés se hablan de distintas maneras en diferentes países. También le hemos preguntado por esto a Berta, que nos ha hecho un resumen de las principales características de la lengua y la escritura chinas. Este segundo aspecto, el de los caracteres, es el que se menciona con más frecuencia como rasgo característico de la dificultad del chino; sin embargo, de acuerdo con nuestra invitada, el resto de los aspectos del idioma no son, para nada, del mismo nivel de dificultad.

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de profundizar en la labor profesional de nuestra invitada y nos hemos interesado por las ámbitos de especialidad que más volumen de trabajo ofrecen al profesional lingüístico chino>español, por las diferencias culturales y los problemas de traducción que puede plantear esta combinación de lenguas de trabajo, por la implementación de las herramientas de traducción automática con el chino... Si pensáis dedicaros al chino de manera profesional en el futuro, no os podéis perder los valiosos consejos de Berta. 😎

Esperamos que disfrutéis de este programa tanto como nosotros disfrutamos haciéndolo y, por supuestísimo, os invitamos a que nos sigáis en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Jone Pagalday.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Avance del II Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad Cultural, con Jesús Torres del Rey y Sofía Lacasta Millera

¡Os damos la bienvenida a  Don de lenguas ! Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un programa un poco diferente. Se trata de un avanc...