mi茅rcoles, 26 de enero de 2022

¡M谩s all谩 de los superh茅roes! Entrevista a Paco Rodr铆guez y Sergio Espa帽a sobre la traducci贸n de c贸mics

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Estamos seguros de que entre nuestros/as oyentes habr谩 muchos amantes del c贸mic (como nosotros mismos, hemos de confesar 馃槅). Por eso estamos tan contentos de poder presentaros esta entrevista a Paco Rodr铆guez y Sergio Espa帽a, que actualmente est谩n impartiendo la sexta edici贸n del curso online titulado «Traducci贸n de c贸mics (m谩s all谩 de los superh茅roes): un universo muy cercano», organizado por ATRAE y que, un a帽o m谩s, ha colgado el cartel de «COMPLETO». 馃槏

Paco Rodr铆guez es licenciado en traducci贸n (UGR) y Traductor-Int茅rprete Jurado de franc茅s. Fue profesional aut贸nomo y por cuenta ajena y empresario del sector. Ha traducido m谩s de 30 libros de c贸mic (unos 90 谩lbumes) franco-belga. Ha sido docente en las universidades de Poitiers, Granada y C贸rdoba. Recientemente se ha incorporado a la UPO. Su principal l铆nea de investigaci贸n es la traducci贸n de c贸mics y disciplinas afines, como la TAV. Ha sido coordinador y editor de distintas publicaciones relacionadas con esta materia y cuenta con art铆culos de revista o cap铆tulos de libro. En 2019 public贸 su monograf铆a C贸mic y traducci贸n: preliminar te贸rico-pr谩ctico de una disciplina.

Sergio Espa帽a es traductor y revisor aut贸nomo de franc茅s a espa帽ol desde hace veinte a帽os. Licenciado en traducci贸n (UGR), m谩ster en museolog铆a (UPO) y Traductor-Int茅rprete Jurado de franc茅s, es tambi茅n docente e investigador en la UPO. Sus 谩mbitos de especialidad, tanto profesionales como acad茅micos, son la museolog铆a (ha traducido y revisado varios millones de palabras para el Centre Pompidou de Par铆s) y los c贸mics (ha traducido m谩s de 60 t铆tulos de c贸mic francobelga: m谩s de 7000 p谩ginas). En 2015, obtuvo la residencia de traducci贸n literaria otorgada por 脡cla Aquitaine para la traducci贸n de La Rep煤blica de la Lucha de Nicolas de Cr茅cy.

En nuestra entrevista, nos hemos interesado por las razones personales y profesionales que llevaron a nuestros invitados a dedicarse a la traducci贸n de c贸mic, as铆 como por su experiencia y por los g茅neros que m谩s de cerca han conocido. Pero, por supuesto, tambi茅n hemos intentado establecer un marco te贸rico adecuado para abordar la traducci贸n del c贸mic, que, defienden nuestros invitados, es un medio por encima de un g茅nero; esto quiere decir que el c贸mic es solo el canal a trav茅s del cual se materializan muchos g茅neros fant谩sticos, hist贸ricos, acad茅micos... (¡qu茅 interesante!). 馃槑  

Este medio que es el c贸mic, as铆, le plantea al traductor problemas espec铆ficos relacionados con la subordinaci贸n que se establece entre en texto y la ilustraci贸n, con las limitaciones de espacio, con las no escasas referencias a otras obras... Vamos, que quien crea que el c贸mic es un texto «mucho m谩s simple» para el traductor se equivoca de cabo a rabo. Este medio plantea las mismas dificultades que cualquier otro texto del 谩mbito de la traducci贸n literaria, por ejemplo: terminolog铆as variadas, variaci贸n geogr谩fica, citas de otras obras, referencias culturales, ambig眉edades… Esto, junto con lo que coment谩bamos acerca de su car谩cter de medio, lleva a nuestros invitados a abogar por que la traducci贸n de c贸mic se considere una disciplina independiente con su idiosincrasia propia. 

No obstante, tambi茅n hemos tenido tiempo de polemizar un poquillo (je je 馃槇) y de preguntarles a nuestros invitados por el uso de la traducci贸n autom谩tica en el proceso de trabajo con un c贸mic. Dejamos que escuch茅is la entrevista para que descubr谩is lo que nos han contado. 

Hemos terminado con los valiosos consejos que nos han ofrecido Paco y Sergio para todo/as aquellos/as estudiantes que se planteen dedicarse a la traducci贸n de c贸mics en el futuro. ¡No os pod茅is perder las reflexiones que nos han regalado! 

Por nuestra parte, nada m谩s. Os recordamos que nos pod茅is seguir en las principales redes sociales (TwitterInstagram y Facebook) y que la semana que viene seguimos teniendo una cita aqu铆, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Amor a primera letra (IV). Entrevista a Natividad Hern谩ndez Mu帽oz: lengua, cognici贸n, emoci贸n e identidad

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! ¿Qu茅 tal est谩is, queridos/as oyentes? Nosotros estamos muy contentos de traeros una nueva entrega de la s...