s谩bado, 3 de febrero de 2024

La mezcla perfecta entre ciencias y letras: la traducci贸n m茅dica. Entrevista a Blanca Paniagua

¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas!

Hoy nos acompa帽a Blanca, una traductora de origen salmantino que vive actualmente en Oviedo. Aunque se dedica a los idiomas, estos no han sido la 煤nica pasi贸n en su vida: la medicina la ha interesado tanto que estuvo a punto de optar por ella como carrera 馃彞. Sin embargo, tampoco la ha abandonado completamente, puesto que ha encontrado un puesto en el que traduce textos m茅dicos especializados, en particular ensayos cl铆nicos. Su trabajo incluye adem谩s otra labor, la traducci贸n de entrevistas entre pacientes y m茅dicos en alem谩n y espa帽ol al ingl茅s. Y hemos tenido el placer de que haya venido a Don de lenguas a contarnos m谩s sobre esta curiosa salida profesional.

Hablando con Blanca nos hemos dado cuenta de que estaba destinada a acabar en la traducci贸n m茅dica. Nos ha contado que sali贸 airosa de la entrevista de su actual trabajo gracias a un episodio de Anatom铆a de Grey. Un t茅rmino llam贸 su atenci贸n y lo consult贸, con consecuencias muy positivas. Ahora trabaja con un peque帽o grupo de traductores en una empresa traduciendo tanto textos m茅dicos como haciendo transcripciones de entrevistas a pacientes. De vez en cuando tambi茅n le toca traducir consentimientos informados, aunque nos ha admitido que es lo que menos le gusta (prefiere el lenguaje m茅dico al jur铆dico). Nosotros, sin embargo, no tenemos ninguna duda de que lo hace igual de bien 馃槣.

Las transcripciones de entrevistas, por otra parte, hacen que se sienta muy conectada a los pacientes, aprendiendo mucho sobre sus problemas m茅dicos con la curiosidad que la caracteriza. La labor del traductor, aunque a menudo solitaria, le ofrece as铆 tambi茅n oportunidades de contacto humano. Al preguntarle si se siente en cierta manera como una experta en el mundo m茅dico se r铆e y nos ha confesado que est谩 rodeada en su familia por m茅dicos y profesionales del mundillo, por lo que acaba siendo la referente de los idiomas. Y no hay que olvidar que hace falta un gran dominio de las lenguas para hacer lo que hace Blanca.

Hemos querido saber tambi茅n qu茅 opina de la Inteligencia Artificial. Aunque nuestra invitada admite que el desarrollo de la herramienta a veces la incomoda, tambi茅n nos dice que no est谩 lo suficientemente avanzada para hacer lo que hace ella. 

Finalmente, ha animado a todos los estudiantes o interesados en dedicarse a la traducci贸n a moverse. Ir a congresos, conferencias, charlas e incluso pedir el consejo de los profesores con los que tienen contacto. El mundo profesional est谩 ah铆, pero hay que ir a buscarlo. Un consejo excelente 馃憦.

Nos despedimos por esta semana anim谩ndoos, por supuesto, a que nos sig谩is en Facebook, Twitter e Instagram. ¡Hasta el mi茅rcoles que viene!

Realizaci贸n de la entrevista: Susana Schoer Granado y Mart铆n Azc谩rate Muez. Redacci贸n de la entrada: Susana Schoer Granado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...