viernes, 15 de marzo de 2024

Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo la decimocuarta edición de El Ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción editorial que pretende aproximar el mundo universitario al profesional. Entrevistamos hoy a la persona encargada de la conferencia inaugural, la profesora y traductora Helena Cortés Gabaudan.

Helena es licenciada y doctora en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y profesora titular de la Universidad de Vigo, en la que trabaja desde el año 1992. Entre 2005 y 2015 trabajó en régimen de servicios especiales como directora del Instituto Cervantes en sus sedes de Bremen, Hamburgo y Múnich. Se ha especializado en Friedrich Hölderlin y en toda la época clásico-romántica alemana en torno a 1800. Además de Hölderlin, ha traducido a autores tan conocidos como Goethe, los hermanos Grimm, Fontane, Heidegger o Rilke, y ha escrito monografías y artículos sobre los mismos. 

Desde 2018 es miembro numerario de la Academia alemana de la Lengua y la Literatura (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung), le fue otorgada la Medalla de Oro Goethe de la Sociedad Internacional Goethe por su contribución a la Germanística y en 2021 recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción por El Diván de Oriente y Occidente de Johann Wolfgang von Goethe​ (editorial La Oficina de Arte y Ediciones).

Entre charla y charla, Helena nos ha contado cómo ha sido la experiencia de celebrar el congreso del Polisemo en la Universidad de Vigo y hemos podido comentar algunas de las ideas que ha presentado en la conferencia inaugural.

Hemos podido hablar de la traducción de clásicos y de qué convierte a una obra literaria en uno, así como de El Diván de Oriente y Occidente, una de las obras menos conocidas de Goethe en España. Después nos ha explicado cómo concibe ella la traducción de poesía y la importancia que tiene la forma en los poemas.

Para terminar le hemos preguntado por su traducción de los cuentos de los hermanos Grimm, que aborda la primera versión elaborada por los dos autores, antes de introducir cambios y embellecer los relatos que conocemos tan bien.

¡Si queréis saber más del tema, no os podéis perder la entrevista! También nos podéis seguir en redes sociales para no perderos nada de nuestra actividad y todos los miércoles tenéis una nueva entrevista en Don de lenguas. ¡Hasta pronto!👋

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Susana Schoer Granado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Solidaridad en la gestión de los derechos de autor. Entrevista a Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO

¡ Don de lenguas vuelve una semana más! Y en esta ocasión, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡ Pedro Sánchez Á...