miércoles, 2 de marzo de 2022

Amor a primera letra (III). Entrevista a Lidia Fernández Fonfría sobre su relación con el árabe

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas, queridas/os oyentes!

Acabamos de empezar el mes de marzo y el inicio de la primavera está cada vez más cerca. De siempre se ha dicho eso de que «la primavera la sangre altera» y, por eso mismo, para ir calentando motores para la nueva estación, esta semana os traemos una nueva entrega de la serie titulada «Amor a primera letra» (que podéis conocer en detalle pinchando aquí). 😍😍 En la última entrevista de esta serie charlamos con la traductora Ana Flecha Marco, que nos contó cómo empezó su relación con el noruego y cómo cada día que pasa no hace más que intensificar el amor que siente por ella.

En esta nueva entrega que os traemos hoy, hemos charlado con Lidia Fernández Fonfría, profesora del Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Salamanca y doctora en Estudios Árabes e Islámicos por dicha universidad. Lidia está especializada principalmente en la enseñanza de la lengua árabe y en la historia de Marruecos, y en este último país ha realizado varias estancias además de en Yemen, Estados Unidos, Malta o Rumanía, entre otros. Nuestra invitada compagina su actividad docente en la USAL con la labor investigadora que ha desempeñado en diversas instituciones como la Universidad de Alcalá, el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), la Universidad de Murcia o la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM). Además, ha sido Secretaria de la “Revista Anales Complutenses” y forma parte del Consejo de Redacción de los “Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo”.

En la entrevista, Lidia nos lo ha contado todo acerca de cómo empezó a coquetear con la lengua árabe: nuestra invitada había empezado los estudios de derecho, pero pronto los abandonó para dedicarse a la filología, la disciplina en la que de verdad se sentía como en casa. Ya nos perdonaréis, queridas/os oyentes, que caigamos en el cliché de la disyuntiva entre el novio «que te conviene» y el que «realmente te gusta». En el caso de Lidia, lo que le hizo decantarse por el árabe fue el exotismo que rodea los ocho siglos de Al-Ándalus, de los que apenas nos enseñan nada en el instituto, y que rodea también a la propia lengua, que se habla muy cerca de nosotros pero que, al mismo tiempo, sentimos muy lejana.

Con Lidia hemos reflexionado sobre la siguiente idea: de la misma manera en que, cuando se está en una relación afectiva, es posible descubrir cosas sobre uno/a mismo/a gracias al otro, también estudiando una lengua extranjera pueden aprenderse cosas fascinantes sobre la propia. En el caso del árabe, el mundo de los arabismos es particularmente profundo e interesante. Estamos seguros de que Lidia habrá aprendido muchísimo acerca del castellano investigando en mundo del árabe y en los múltiples proyectos en los que ha colaborado, como, por ejemplo, el diccionario on-line árabe-español-árabe Al-Qatra.

Al mismo tiempo, nuestra invitada nos ha dado valiosos consejos para hacer más dinámico el día a día en las aulas y en el arduo camino del aprendizaje de una lengua extranjera. En el aula, es esencial que el docente establezca un diálogo literal y otro figurado con los estudiantes para asegurar la creación de sinergias y para facilitar el aprendizaje. Esto, además, garantiza que ambas partes aprendan algo en todo momento (y, llevándolo a nuestro terreno, que la llama del amor no se apague 😎). Igualmente, en el ámbito de los estudios, Lidia nos ha recordado que es importante elegir las lenguas o los temas que más nos apasionen, que más cosas nos hagan sentir; solo de esa manera podremos alcanzar un día a día satisfactorio. Ella consigue esto, por ejemplo, investigando en varios temas para asegurarse de que siempre puede volver con las mismas ganas a su querida lengua árabe.

Para terminar, Lidia nos ha dejado con una idea que nos ha parecido de lo más interesante: al igual que a uno/a mismo/a, la lengua de trabajo escogida nunca termina de conocerse. Siempre quedan ámbitos, palabras y formas nuevas que o bien estaban ahí desde el principio o bien van surgiendo con el paso del tiempo. Pero es precisamente por eso, por su enorme valor y por el tremendo legado que nos transmiten cada vez que las empleamos, por lo que amamos las lenguas del mundo. 💘

Si os interesa la lengua árabe, ¡no podéis perderos esta entrevista! Y si queréis enteraros de todas nuestras actividades, os recordamos que podéis seguirnos en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles de la semana que viene a las 18:30 en Radio USAL! ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Rosa Weber y Martín Azcárate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

La traducción literaria en tiempos de la IA: Entrevista con Vera Gerling y Belén Santana

Hablamos con Vera Gerling y Belén Santana sobre Innovación en la enseñanza de la traducción literaria 💡📕📌 En el programa más reciente de ...