jueves, 22 de noviembre de 2012

Juan Gelman: traducir o "transcrear", reflexiones de un "trugelmán"


Esta semana, el profesor Jesús Baigorri entrevista a Juan Gelman, gran escritor de origen argentino que ha sido galardonado con el Premio Cervantes (2007), el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo (2000), el premio iberoamericano de poesía Ramón López Velarde (2003), el premio Pablo Neruda (2005), el premio Reina Sofía (2005) y el premio Leteo (2012).

Escribe poesía simulando traducciones: Traducciones I. Los poemas de John Wendell; Traducciones II. Los poemas de Yamanokuchi Ando, y Traducciones III. Los poemas de Sidney West. En sus trabajos también cabe destacar la cita apócrifa del poeta chino Po I-po: La traducción, ¿es traición? La poesía, ¿es traducción? Durante la entrevista también se hablará de Dibaxu, un trabajo poético en ladino y castellano. Se trata de una edición bilingüe redactada y autotraducida por el autor en las dos versiones.

El encuentro tuvo lugar en el Museo Dinastía Vivanco, en Briones (La Rioja), lugar cuya página web oficial les indicamos debajo del fragmento de audio por si les interesara visitarla. 

Les advertimos que la entrevista se realizó en un lugar con mucho ruido, por lo que les rogamos que nos disculpen por los problemas de grabación.


Museo Dinastía Vivanco: http://www.dinastiavivanco.com/inicio.asp

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas


miércoles, 14 de noviembre de 2012

8ª edición de "Como lo Oyes"

Esta semana les presentamos la última lectura de “Como lo Oyes”. Se trata de la 8ª edición de estas lecturas, que se celebró hace un par de semanas  durante los festejos por el 20 cumpleaños de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. La mayoría de los participantes son profesores y alumnos de nuestra facultad, aunque también contamos con escritores y con el patrón de los traductores en esta ocasión. Esperamos que disfruten de la creatividad y el ingenio de todos ellos tanto como lo hicimos los que estuvimos presentes. 



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

miércoles, 7 de noviembre de 2012

Poesía y traducción: entrevista a Luis García Montero


Esta semana retransmitimos una entrevista a Luis García Montero, poeta y catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, y ganador de un gran número de premios que alaban su maestría de la lengua española. Durante la entrevista, García Montero hablará de la poesía, del papel de los intelectuales en nuestra sociedad y de la importancia de conocer una lengua en profundidad como herramienta para poder expresar lo que nos rodea, entre otras muchas cosas. Presten especial atención a su visión de la traducción de la poesía como traductor de este género.

¡Esperemos que les guste!



Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por Ana Alonso y Neila García.

lunes, 5 de noviembre de 2012

Entrevista a Guzel Khafizova

La semana pasada entrevistamos a Guzel Khafizova, intérprete de ruso-español. Durante este último año, Guzel ha cursado el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia de Comillas y, recientemente, ha publicado su Trabajo de Fin de Máster. En esta entrevista nos hablará de su experiencia como estudiante y profesional  y del  tema de su TFM: la interpretación del ruso en las cabinas de todo el mundo y especialmente en el marco de la simultánea en instituciones como la ONU.

¡Esperamos que la disfrutéis!


Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso, Jesús Baigorri y Lucía Collado.

jueves, 25 de octubre de 2012

Daniela Iliescu: la interpretación en Rumanía

Hola a todos una semana más. Este pasado martes emitimos en directo una entrevista a Daniela Iliescu, profesora de interpretación de la Universidad de Bucarest, Rumanía. En ella nos cuenta su experiencia como estudiante de interpretación y como profesional de este campo durante el periodo dictatorial en el que se vio sumido su país. Además, nos relata hasta qué punto se tenía en cuenta la ideología del intérprete entonces y detalla los cambios más significativos en la interpretación tras la caída del régimen. Sin duda, se trata de otra cara más de la interpretación en momentos difíciles más allá de nuestras fronteras. Una cara humana, ante todo, gracias a la historia de la Profesora Iliescu.



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca) y Maribel del Pozo (Universidad de Vigo).

domingo, 21 de octubre de 2012

María Nóbrega y Ana Larrea: el Servicio de Traducción al Español de la ONU en Nueva York


Esta semana llamamos a la puerta de la sede de Naciones Unidas en Nueva York. Nuestra enviada especial en EE. UU., Cristina Lozano, nos trae una entrevista a María Nóbrega y a Ana Larrea. Ambas trabajan en el Servicio de Traducción al Español del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la ONU, la primera como jefa del mismo y la segunda como Training Officer. Durante la entrevista nos relatan su experiencia en esta organización y solucionan dudas que podáis plantearos como cómo son los exámenes de traducción para acceder a la ONU, cómo se organiza el trabajo, si hay que especializarse en algún campo para ser traductor en esta organización o si los traductores reciben una formación específica y continua una vez han superado la prueba de acceso. Todo esto y mucho más en escasos 30 minutos de entrevista.

Naciones Unidas os abre sus puertas, así que, ¡no desaprovechéis la oportunidad de echar un vistazo a lo que sucede ahí dentro!



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

miércoles, 17 de octubre de 2012

20 cumpleaños de la Facultad de Traducción y Documentación

Esta semana, con motivo del 20 aniversario de la creación de la Facultad de Traducción y Documentación, hemos entrevistado durante el programa a tres de sus profesores: Icíar Alonso, antigua alumna y actual profesora de interpretación; Fernando Toda, profesor de traducción; y Jose Antonio Cordón, profesor del Grado de Documentación. Han compartido con nosotros su experiencia en nuestra Facultad y nos han acompañado durante el magnífico recorrido de la misma hasta nuestros días, sin olvidarse de defender lo que se ha ido construyendo ladrillo a ladrillo durante todos estos años: una enseñanza de calidad que forma a excelentes profesionales año tras año.

A ellos y a todos los demás profesores les agradecemos, no sólo su enorme implicación como docentes, que no es poco, sino también todo lo que nos enseñan a nivel académico y especialmente a nivel personal. Forman a profesionales, sin duda, pero también a personas críticas que se enfrentan a un mundo poco amable últimamente. Estos 20 años son vuestros, así que, en nombre de todos los alumnos de esta facultad:

¡FELICIDADES!

 

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por Mercedes García y Ana Alonso.

lunes, 15 de octubre de 2012

Historia de la interpretación: entrevista a Gertrudis Payàs

El martes pasado entrevistamos a la Profesora Gertrudis Payàs, de la Universidad Católica de Temuco, en Chile. Muy querida entre los profesores del Departamento de Interpretación de nuestra Facultad por su estrecha colaboración con el grupo de investigación Alfaqueque de la Universidad de Salamanca, Payàs nos relata parte de sus investigaciones en el marco del grupo Frontera de Lenguas. Dichas investigaciones giran en torno al papel de los intérpretes en el conflicto hispano-mapuche durante la época colonial en la región de la Araucanía, en Chile, y de su importancia como mediadores interculturales. Esta entrevista es la oportunidad ideal para echar la vista atrás y descubrir un pasaje del pasado de los intérpretes que tal vez no conozcáis y que, sin duda, os sorprenderá gratamente. 

¡Disfrutadla!


 

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por Ana Alonso y Mercedes García

viernes, 5 de octubre de 2012

Entrevista al Profesor Gregorio Hinojo

Inauguramos oficialmente la nueva temporada de Don de Lenguas entrevistando al Profesor Gregorio Hinojo, Catedrático de Filología Latina de la Universidad de Salamanca. En este programa, participan también el Profesor Jesús Baigorri, así como Mercedes García Lledó, Ana Alonso Grandes y Paloma Muñoyerro González. En la entrevista, el Profesor Gregorio Hinojo nos habla de su trayectoria profesional y académica y comenta varios temas relacionados con el latín, la traducción y la etimología de las palabras. Finalmente, pasamos a temas más actuales como el aprendizaje de idiomas en la sociedad actual y el sistema educativo. Todo esto, repleto de anécdotas y curiosidades, ¡no os lo perdáis!


martes, 25 de septiembre de 2012

¡Estamos de vuelta!

Un año más, estamos de vuelta en Don de Lenguas, ¡bienvenidos!
Para ir calentando motores para el nuevo curso académico, esta semana os dejamos la grabación de una Mesa Redonda sobre español y traducción que tuvo lugar el 26 de julio de 2012 en la Facultad de Traducción y Documentación. En ella, participa el rector de la Universidad de Salamanca, Daniel Hernández Ruipérez, así como el secretario general del Instituto Cervantes, Rafael Rodríguez-Ponga, el director de la Oficina del VIII Centenario, Carlos Palomeque, y varios directores de distintas sedes del Instituto Cervantes: Víctor Andresco (Milán), Helena Cortés-Gabaudán (Hamburgo), Luisa Fernanda Garrido (Ammán), Mª Dolores López Enamorado (Casablanca), Isabel Clara Lorda (Londres), Julio Martínez Mesanza (Tel Aviv) y Abel Murcia (Cracovia). Asimismo, y en representación de nuestra facultad, intervienen en el encuentro la Vicedecana Belén Santana y el profesor Carlos Fortea como moderador de la mesa. Para más información: http://www.usal.es/webusal/node/23660



Recordad que este año también se retransmitirá Don de Lenguas en Radio Universitaria de la USAL. A partir de la semana que viene, todos los martes de 18:45 a 19:15. Iremos publicando los programas y todas las novedades en el blog. ¡No olvidéis seguirnos en Facebook y Twitter!

De la cabina a la dirección del Servicio de Interpretación de la ONU. Entrevista a Zhengren Li

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas ! Volvemos con una entrevista realizada en el X Seminario de Traducción e Interp...