¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!
El tiempo pasa muy rápido, queridos y queridas oyentes, y ya hemos llegado a la última entrevista de este 2025. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Ana Barrios, que es traductora de español en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria. Desde que se graduó en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, siempre ha colaborado como traductora con diferentes organismos internacionales. Durante los últimos tres años lo ha hecho a tiempo completo con el Fondo Mundial. Su especialización es la traducción médico-sanitaria, en concreto, la epidemiología y la salud pública.
En noviembre de 2025, Ana impartió en la Facultad de Traducción y Documentación un taller titulado «¿Para quién traduzco? En busca del español “neutro”» en el marco del ciclo de talleres «Traducir e interpretar en Salamanca 2025», organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación y dirigido al estudiantado de 3.º y 4.º del Grado en Traducción e Interpretación y 5.º y 6.º de Doble Grado, así como de Máster y Doctorado.
Durante la conversación, nuestra invitada nos ha contado que siempre supo que quería dedicarse a la traducción institucional. ¡La suya fue una vocación muy temprana! De hecho, fue precisamente ese impulso el que la llevó a cursar sus estudios de traducción e interpretación, que completó con unas prácticas y una posterior pasantía de verano en ONUSIDA. Ya graduada y cuando estaba trabajando como autónoma para dicho organismo, surgió la oportundiad de empezar a colaborar con el Fondo Mundial. ¡Y Ana aceptó!
Dadas el contexto internacional y multicultural en el que Ana suele trabajar, en su labor tiene una gran importancia reflexionar sobre el español neutro, es decir, sobre los usos lingüísticos más transparentes para todas las personas hispanohablantes. En la entrevista hemos tenido la oportunidad de profundizar en este tema con ejemplos específicos y anécdotas concretas. Por ejemplo, ¿sabíais que la opción financiamiento resulta a veces más neutra que financiación porque muestra una mayor frecuencia de uso en el conjunto de los países hispanohablantes?
Además de comentar las características de la traducción institucional y médico-sanitaria, con Ana hemos puesto de manifiesto la relevancia de que un equipo de personas se encargue de la traducción en el Fondo Mundial. Este organismo, que ha salvado unos 70 millones de vidas desde su creación, realiza una labor imprescindible en la recaudación y la dotación de fondos para la lucha contra el sida, la tuberculosis y la malaria. A causa de que su marco de actuación es transacional, la traducción cobra especial relevancia en su día a día. ¡Y es muy importante cuidar cada detalle del proceso para garantizar la calidad del producto final!
Si os interesan la traducción para organismos internacionales y la traducción médico-sanitaria, ¡no podéis perderos esta entrevista! ¡Nos escuchamos de nuevo en 2026!🎆🎉
Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.










