jueves, 4 de febrero de 2016

Entrevista a Pablo Isidro, representante de la USAL en Europhonica




¡Hola!
Aquí os dejamos la entrevista que Mateo Avit hizo a Pablo Isidro, compañero de la facultad y antiguo colaborador del programa Don de Lenguas. En noviembre, Pablo tuvo la oportunidad de hacer un viaje a Estrasburgo, al Parlamento Europeo, como representante de Radio USAL. Allí participó en Europhonica, un proyecto que tiene como objetivo reunir a diferentes radios universitarias de Europa. Pablo nos cuenta todo acerca de su viaje: las entrevistas que realizó a dos eurodiputadas españolas, las sesiones parlamentarias a las que acudió (en las que aprovechó para ver el funcionamiento de los servicios de interpretación), las anécdotas del viaje y muchas cosas más. No dudéis dos veces. ¡Escuchad el podcast!

Gracias por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).


El equipo de Don de Lenguas


miércoles, 27 de enero de 2016

Entrevista a Daniel Linder, profesor de traducción e investigador





¡Ya estamos de vuelta!

Como sabemos que nos habéis echado de menos, no os vamos a hacer esperar más. Después del parón navideño y de los exámenes, volvemos a poner en marcha el blog y empezamos con fuerza. Para inaugurar el nuevo año, os traemos la entrevista que nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Lara Lagoa, hicieron al profesor Daniel Linder. En ella encontraréis información acerca de las Jornadas de Orientación Académica que se celebraron en la facultad del 19 al 21 de enero y también podréis descubrir el proyecto Neuroneo, en el que trabajan algunos profesores de la facultad. Esta es la primera de las muchas entrevista que os iremos trayendo durante el segundo semestre. ¡Estad atentos porque habrá muchas sorpresas!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas.



lunes, 21 de diciembre de 2015

Entrevista a Heather Sayer, intérprete en la Comisión Europea





¡Hola a todas y a todos!

Una semana más, volvemos con una nueva entrevista, realizada en esta ocasión por Celia Hernando, Marina Funes y Patricia Sánchez. Nuestra invitada es Heather Sayer, intérprete en plantilla del SCIC, el servicio de interpretación de la Comisión Europea. Aprovechando una visita pedagógica a los alumnos de cuarto, nos explicó cómo es su rutina de trabajo, la diferencia entre intérpretes en plantilla y freelance en el contexto de la Comisión Europea, y cómo entrar a formar parte de este servicio. También dio algunas recomendaciones muy interesantes para aquellos que se planteen trabajar como intérpretes. ¡No os la perdáis!

Gracias una vez más por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas 

martes, 15 de diciembre de 2015

Entrevista al traductor literario Luis Ruby




Hola a todas y a todos:

Con motivo de un taller impartido en nuestra Facultad, hemos tenido el placer de entrevistar a Luis Ruby. Este traductor literario hacia el alemán del español, italiano, portugués e inglés ha sido galardonado con varios premios por su labor profesional. Celia, Cristina, Mateo y Manuel tuvieron la oportunidad de plantearle preguntas relacionadas con su labor como traductor, el asociacionismo, la literatura en español, entre otras muchas. ¿Quieres saber a qué famoso escritor tradujo en su propio idioma? ¡Descúbrelo en la entrevista!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos, con mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas 

martes, 8 de diciembre de 2015

Entrevista a la escritora Paula Aguirrezabala




¡Hola a todas y a todos!

Hoy os traemos un podcast muy especial. Nuestra colaboradora, Andrea Álvarez, entrevista a la joven escritora Paula Aguirrezabala. Además de hablar sobre su primer libro publicado, El cadáver presenta, Paula desvela algunas claves de su nueva obra de novela negra, Al final muere, y de la antología Doce veces un año. La escritora también aprovechó que estaba en Salamanca para deleitar al público de Cómo lo oyes, un ciclo de lecturas literarias, normalmente a micrófono abierto, que tiene lugar varias veces al año en la facultad de Traducción y Documentación. Si tenéis curiosidad por conocer el estilo rompedor e híbrido de esta artista, ¡no os podéis perder esta entrevista! 

Gracias una vez más por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas.




sábado, 28 de noviembre de 2015

Entrevista a África Vidal, traductora, teórica de la traducción y catedrática de Traducción e Interpretación.



 
 ¡Hola a todas y a todos!

Concluimos la serie del CINEO* con una entrevista a África Vidal, traductora, teórica de la traducción y catedrática de Traducción e Interpretación en nuestra universidad. Además de hablar sobre su participación en el congreso, hemos aprovechado la ocasión para tratar algunas de sus pasiones o, lo que es lo mismo, de sus líneas de investigación: la representación de la mujer (tema principal de su libro La magia de lo efímero), el poder de los medios de comunicación, la literatura del s.XX, el "ruido" de las palabras, la traducción de los textos históricos y la experimentación en la literatura. Además, también hemos charlado sobre su próxima publicación y sobre cómo aplicar la teoría a la práctica diaria de la traducción.

Esperamos que os guste la entrevista, realizada en esta ocasión por Mateo Pierre Avit y Celia Hernando, y recordad que estamos en Facebook, Twitter y Google+. ¡Hasta la semana que viene!

El equipo Don de Lenguas

                  *La serie sobre el CINEO está compuesta por las entrevistas a Miguel Sánchez, María Teresa Cabré, Joan Rebagliato, Agustín Torijano y esta misma.

domingo, 22 de noviembre de 2015

Entrevista a Agustín Torijano, profesor de lengua española en el grado en Traducción e Interpretación



Hola a todas y a todos:

Una semana más, volvemos con una entrevista a otro de los participantes del CINEO, realizada por Celia Hernando y Cristina Carrasco. En esta ocasión, nuestro invitado es Agustín Torijano, profesor de lengua española en el grado en Traducción e Interpretación. En la entrevista, el profesor Torijano nos explicó el contenido de su ponencia, que trató fundamentalmente sobre qué son los neologismos para los estudiantes extranjeros de español y cómo se enfrentan a ellos. Además, aprovechamos para plantearle algunas preguntas sobre la variación geográfica del español, ya que es otro de los temas sobre los que ha investigado. ¡Esperemos que disfrutéis de la entrevista! 

Gracias por estar ahí y nos vemos, como mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google +).

El equipo de Don de Lenguas