sábado, 28 de mayo de 2016

Entrevista a Josefina Velasco Menéndez, profesora de ruso en la USAL


¡Hola a todas y a todos!

La entrevista que os traemos hoy es muy especial, tan especial como nuestra entrevistada, Josefina Velasco Menéndez, profesora de ruso en la Universidad de Salamanca. «¿Ruso?» os preguntaréis, pues sí. Aunque su nombre y apellidos son españoles como los que más, Josefina nació y creció en una ciudad cerrada de Ucrania. Antes de ser profesora en Salamanca, estudió en Moscú y trabajó en Cuba. Ahora compagina sus clases con la promoción de la lengua rusa mediante diferentes actividades y proyectos. Nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Sara de Blas, realizaron, sin duda alguna, una entrevista muy curiosa que tenéis que escuchar sí o sí. ¡Dadle al play!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas

lunes, 23 de mayo de 2016

Entrevista a Judith Schreier, profesora de la Universidad de Germersheim


¡Hola a todas y a todos!

Con el podcast de hoy, retomamos el tema de la interpretación. Manuel de la Cruz y Juan Espinosa entrevistan a Judith Schreier, doctora en filología y profesora de interpretación en la Universidad Johannes Gutenberg, en Germersheim. Esta universidad alemana busca ampliar la oferta de su máster de interpretación y ha decidido tomar como referencia  el itinerario de interpretación de nuestra facultad. En la entrevista, Judith Schreier explica cómo la Universidad de Germersheim va a apostar por un máster en el que puedan inscribirse no solo estudiantes con alemán como lengua nativa, sino también aquellos que tengan español como idioma materno. Si estáis acabando la carrera y no sabéis qué hacer al año que viene, tal vez sea una buena opción. ¡Escuchad la entrevista!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas

viernes, 13 de mayo de 2016

Entrevista a José Aníbal Campos, segunda parte

¡Hola a todas y a todos!

Si os gustó la entrevista que publicamos la semana pasada de José Aníbal Campos, no os podéis perder esta segunda parte. En ella, el traductor cubano habla sobre temas tan variados como las redes sociales, el nazismo, Hannah Arendt… ¡Animaos a escucharla!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas

miércoles, 4 de mayo de 2016

Entrevista a José Aníbal Campos


¡Hola a todas y a todos!

Hoy le toca el turno a José Aníbal Campos, licenciado en Filología Germánica por la Universidad de La Habana y traductor del alemán y del inglés. Aníbal Campos ha traducido a grandes escritores como Uwe Timm, Hans Magnus Enzensberger, Peter Berling, Franz Schätzing, Pascal Mercier, Hans Sedlmayr, etc. En 1999, fue Premio de Traducción de la República de Austria y, en 2010, recibió la beca de trabajo que otorga la Casa del Traductor de Looren (Suiza).
En esta entrevista, José Aníbal Campos habla con nuestros colaboradores (Mateo Pierre Avit, Celia Hernando y Manuel de la Cruz) sobre su traducción de la novela La muerte de mi hermano Abel de Gregor von Rezzori. El podcast que os dejamos aquí es el primero de una serie de dos entrevistas. Si os ha parecido interesante (seguro que sí), estad atentos porque la semana que viene publicaremos la segunda parte.

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

martes, 26 de abril de 2016

Entrevista a Juan Díaz Faes, ilustrador

Fotografía: Miguel Forascepi

¡Hola de nuevo!
Esta semana seguimos con más entrevistas del ECAN juvenil. En esta ocasión le ha tocado el turno al ilustrador Juan Díaz Faes, que también participó en el tercer Encuentro Cultural Anual de Novela. Nuestro colaborador, Mateo Pierre Avit, tuvo el placer de conocerlo un poco mejor. En la entrevista Juan Díaz Faes habla de temas como la visibilidad del ilustrador (en contraposición a la visibilidad del traductor), las diferentes etapas del proceso de ilustración de un libro, etc. Díaz Faes es un artista polifacético y, además de libros, también ilustra cómics y realiza viñetas de prensa. Todo esto y más es lo que encontraréis en la entrevista de hoy. ¡Esperamos que la disfrutéis!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

miércoles, 20 de abril de 2016

Entrevista a Gemma Rovira, traductora de Harry Potter


¡Hola a todas y a todos!
La entrevista que os traemos hoy puede ser tan especial para vosotros como lo fue para nuestro equipo. En el marco del ECAN Juvenil (Encuentro Cultural Anual de Novela), Sara de Blas Hernández, Celia Hernando Alarcia y Patricia Sánchez Carrasco tuvieron el placer de hablar con Gemma Rovira. Es la traductora de El niño con el pijama de rayas, El nombre del viento, El temor de un hombre sabio y los últimos tres libros de Harry Potter. En el podcast de hoy podréis descubrir algunas de las particularidades del proceso de traducción de cada uno de los libros anteriores. ¡Merece la pena escucharla!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)
El equipo de Don de Lenguas

lunes, 11 de abril de 2016

Entrevista a los componentes de la resvista Maremágnum

Fuente: CYL Cultural
¡Hola a todas y a todos!
Después del parón vacacional, aquí nos tenéis otra vez más que dispuestos a amenizaros los últimos meses del curso con nuestras entrevistas. Hoy os dejamos la que nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Cristina Valdés, les hicieron a los componentes de la revista Maremágnum. Y tal vez os preguntéis qué es Maremágnum… Pues bien, brevemente os diremos que es una revista literaria que nace en Oviedo con el objetivo de plasmar la creatividad y las inquietudes de todos aquellos que quieran participar. Si queréis saber más acerca de sus orígenes, de sus objetivos y de los requisitos necesarios para colaborar, ¡escuchad el podcast ya!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)
El equipo de Don de Lenguas