martes, 13 de junio de 2017

Entrevista a Quico Rovira-Beleta, Javier Pérez, Josep Llurba y Manu Viciano


¡Hola a todos de nuevo!

En esta entrada os traemos la segunda entrevista realizada en la XIV edición del ENETI. Esta vez, se trata de una entrevista múltiple a cuatro traductores audiovisuales: Quico Rovira-Beleta, Javier Pérez, Josep Llurba y Manu Viciano (que es también traductor editorial).

Josep es el presidente de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), asociación que fundó junto con su compañero Quico. Todos ellos se han dedicado a la traducción audiovisual y nos han contado cómo empezaron en este mundillo. Han traducido series para plataformas como Netflix o Amazon. No nos han podido contar los detalles sobre lo último que se traen entre manos, puesto que hay acuerdos de confidencialidad, pero la entrevista promete ser interesante para todos aquellos que quieran dedicarse a la traducción audiovisual.

Podéis acceder desde aquí a la entrevista completa.


Muchas gracias por escucharnos. Podéis encontrarnos en las redes sociales Facebook y Twitter.


El equipo de Don de Lenguas

lunes, 5 de junio de 2017

Entrevista a Eugenia Arrés



¡Hola a todos!

Esta semana os traemos una entrevista a Eugenia Arrés realizada durante la XIV edición del ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) . Es traductora jurídica y también se dedica a la localización.

Nos contado su experiencia y nos ha dado consejos sobre qué hacer al acabar la carrera. ¿Trabajar en una agencia? ¿Empezar como autónomo? ¿Cómo conseguir una cartera de clientes? Podéis escuchar su experiencia sobre todas estas cuestiones en nuestra entrevista.

Además, nos ha hablado de la importancia de la disciplina, la flexibilidad, la profesionalidad y el deseo de aprender. Todas estas cualidades son fundamentales para un traductor en general y para un localizador en particular. Además, se añade el factor de las innovaciones en tecnología, que hacen este campo mucho más interesante.

Podéis escuchar los retos a los que se ha enfrentado en la traducción y la localización en este enlace, donde encontraréis la entrevista completa.

Muchas gracias de nuevo por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

lunes, 29 de mayo de 2017

Entrevista a Carlos Fortea


¡Hola a todos!

Os traemos una entrevista a Carlos Fortea en El ojo de Polisemo IX: a vueltas con la historia. Nuestro entrevistado es traductor del alemán al español y presidente de ACE Traductores. Además, también fue profesor de Traducción en la USAL, por lo que muchos de los oyentes de nuestra facultad ya le conocerán.

En el programa de esta semana nos ha explicado el papel que desempeña el asociacionismo en nuestra profesión para tener unas condiciones laborales dignas. Por ejemplo, nos ha hablado sobre el contrato tipo pactado entre representantes de las editoriales y ACE Traductores, la fuente de información que son las asociaciones y el asesoramiento que ofrecen a los traductores.

Sin duda, una entrevista interesantísima para todos aquellos interesados en dedicarse a la traducción editorial. Podéis escuchar aquí la entrevista completa.

Os esperamos con mucho más en nuestras redes sociales Facebook y Twitter.

Muchas gracias por elegirnos una semana más,

El equipo de Don de Lenguas

sábado, 20 de mayo de 2017

Entrevista a Vicente Fernández González

¡Hola a todos!

Esta semana os traemos una entrevista realizada en marzo a Vicente Fernández González en el encuentro universitario-profesional de la traducción El ojo de Polisemo IX, organizado por ACE Traductores y la Universidad Pontificia Comillas. Esta edición giró en torno a la traducción de historia. Si queréis saber más, podéis leer la crónica a seis manos escrita por tres alumnas de la USAL.

En esta reunión de traductores tuvimos la oportunidad de entrevistar a Vicente Fernández González, traductor del griego y profesor en la Universidad de Málaga, que ha sido galardonado en dos ocasiones con el Premio Nacional de Traducción, por Seis noches en la Acrópolis (1991), de Yorgos Seferis; y Verbos para la rosa (2003), de Zanasis Jatsópulos. Hemos conversado con él sobre la traducción editorial, el apoyo de los compañeros y su trayectoria profesional. Ya podéis escuchar la entrevista completa.

Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

Muchas gracias por escucharnos.

El equipo de Don de Lenguas

domingo, 14 de mayo de 2017

Entrevista a Maialen Marín Lacarta

¡Hola de nuevo!

Esta semana os traemos una entrevista a una traductora, investigadora y docente que nos ha atendido desde Hong Kong. Se trata de Maialen Marín Lacarta, que traduce desde el chino al español y al euskera. Su tesis doctoral giró en torno a la Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de la literatura china moderna contemporánea en España.

Nos ha contado cómo está el panorama de la traducción editorial cuando se tiene una combinación lingüística tan extraordinaria como la suya. Además, nos ha hablado de la situación de marginalidad en lo que respecta a la literatura china, tal y como podéis leer en esta entrevista.

Sin duda, se trata de una entrevista fundamental para todos aquellos interesados en la traducción editorial, la cultura china y la mediación intercultural. Para escucharla, podéis acceder a nuestro audio en ivoox.

¡Muchas gracias por escucharnos! Seguimos en contacto a través de las redes sociales Facebook y Twitter. 

El equipo de Don de Lenguas

viernes, 5 de mayo de 2017

Entrevista a Patricia Berasaluce y Delories Dunn, traductoras e intérpretes en el MAEC






¡Hola a todos de nuevo!

Volvemos esta semana con una entrevista interesantísima a dos traductoras e intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC): Patricia Berasaluce y Delories Dunn. Además de tratar sus tareas en esta institución, hemos hablado sobre traducción en organismos internacionales, traducción jurídica y otras vertientes de su trabajo que pueden resultar insospechadas para el público general.

Patricia Berasaluce es antigua alumna de la Universidad de Salamanca, de forma que es todo un ejemplo para los estudiantes de la USAL, igual que Delories Dunn. Ambas nos han contado también su trayectoria profesional y han compartido con nosotros cómo llegaron a donde están ahora. 

Para escuchar nuestra entrevista completa, podéis acceder a ella en este enlace.

Muchas gracias por escucharnos, nos vemos para muchas más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

viernes, 21 de abril de 2017

Entrevista a Marcos Randulfe, AICE


¡Hola a todos!

Esta semana os traemos una entrevista con motivo del Día Internacional de la Voz, que se celebró el 16 de abril. Hemos entrevistado a Marcos Randulfe, intérprete de conferencias y miembro de la Junta Directiva de AICE, la Asociación de Intérpretes de Conferencias de España. Nos ha hablado de la importancia que tiene la voz para los intérpretes, dado que es su herramienta fundamental de trabajo. También nos ha enseñado técnicas sencillas para el cuidado de las cuerdas vocales y nos ha explicado cómo podemos generar hábitos saludables en este sentido. Además, hemos aprendido a potenciar nuestra voz mediante una respiración diafragmática correcta.

Para escuchar la entrevista completa, podéis ir al siguiente enlace.


Seguimos, como siempre, en las redes sociales Facebook y Twitter. Muchas gracias a todos por escucharnos.

El equipo de Don de Lenguas