sábado, 27 de junio de 2015

Entrevista a Manuel de los Reyes

¡Hola a todos!

Aunque el curso ya llega a su fin, aquí os dejamos la entrevista que Virginia de la Fuente le hizo a Manuel de los Reyes con motivo de su visita a la facultad.

Un saludo y... ¡Feliz verano!

sábado, 30 de mayo de 2015

Entrevista a Pilar Elena sobre las Jornadas de Orientación

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que Francisco Bautista le hizo a Pilar Elena, profesora de la Facultad de Traducción y jefa del departamento de interpretación, con motivo de las Jornadas de Orientación que tuvieron lugar en la facultad. Precisamente, Pilar Elena fue la encargada de organizarlas, con el objetivo de dar a conocer a la facultad a los potenciales estudiantes y explicar algunos de los aspectos menos conocidos. Por ejemplo, se instruyó a los visitantes en distintas ramas de la traducción (localización, traducción de distintos textos...) y de la interpretación (consecutiva, simultánea, susurrada...).

Disfrutad con la entrevista y, si os estáis planteando comenzar esta carrera, aquí nos tenéis para lo que necesitéis.

Entrevista a Kato Sayaka

¡Hola a todos!

Desde hace unos años, la facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca ofrece japonés como lengua de estudio. Ignacio González y Ana Vázquez entrevistaron a Kato Sayaka, profesora de traducción japonés-español y le preguntaron cómo se pudo añadir el japonés a la oferta lingüística de la facultad, cuáles son las características del idioma y su traducción o si la demanda actual de estudiantes de japonés es la que se esperaba.

Aquí tienes toda la información:




Entrevista a profesoras de interpretación de la Universidad de Salamanca

En la entrada de hoy podrás escuchar la entrevista a Elena Palacio, Leticia Madrid y María Josefa Espinoza. Si eres estudiante de la Facultad de Traducción e Interpretación, seguro que esos nombres te suenan. Efectivamente, son tres de las profesoras encargadas de las asignaturas de interpretación.

Todas ellas compaginan su trabajo docente con encargos reales, y muchas veces se basan en su experiencia laboral para dar a sus alumnos ejemplos y consejos. Por ello, el equipo de Don de Lenguas quiso hacerles una entrevista, en la que recopilar parte de las anécdotas y de las dificultades que han atravesado a lo largo de su vida profesional.

¡No te pierdas lo que estas profesoras nos cuentan en esta entrevista!



martes, 24 de marzo de 2015

Entrevista a Carlota Jovani

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos una entrevista que Ana Vázquez y Francisco Bautista hicieron a Carlota Jovani con motivo de su visita a la Facultad de Traducción y Documentación. Carlota Jovani es una intérprete profesional, jefa de la cabina alemana del SCIC, que estudió Interpretación en la Universidad de Heidelberg y ha trabajado como intérprete profesional desde hace muchos años. Nuestros colaboradores le preguntaron sobre su vida laboral, sobre los consejos que le daría a los jóvenes intérpretes y su opinión sobre la formación de intérprete. También nos habló sobre cómo se puede entrar en el SCIC, desde las combinaciones lingüísticas más demandadas hasta las condiciones en que se realiza la prueba de acceso.

Si sientes curiosidad por el trabajo de intérprete y quieres saber un poco más acerca del oficio, no dudes en escuchar la entrevista aquí:

sábado, 21 de marzo de 2015

Entrevista a Nathanial Gardner

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que le hicimos a Nathanial Gardner, profesor de la Universidad de Glasgow y nombrado mexicanista por la Universidad de California, con motivo de su visita a Salamanca. Eva Pacios y Virginia Fuentes, miembros del equipo de Don de Lenguas, fueron los encargados de entrevistarle y de hacerle preguntas como qué le empujó a especializarse en ese ámbito y cómo ha sido su relación con el español, idioma que domina a la perfección. También nos hablará de sus proyectos futuros.

Escucha aquí la entrevista si quieres saber la respuesta a estas preguntas.

viernes, 13 de marzo de 2015

Entrevista a Pilar Ramírez Tello, traductora de Los juegos del hambre

Pilar Ramírez Tello, la traductora de las sagas de Los juegos del hambre y Divergente entre otros muchos títulos, estuvo en Salamanca con motivo del II Encuentro ECAN juvenil (Encuentro Cultural Anual de Novela) y no podíamos dejar pasar la oportunidad de hablar con ella. El equipo de Don de Lenguas se puso en contacto con ella y rápidamente concertamos una entrevista, en la que derrochó simpatía y nos explicó no sólo cuál ha sido su trayectoria vital, sino también qué tácticas sigue a la hora de traducir. Al fin y al cabo, fue ella la acuñadora del término 'Sinsajo', que posteriormente fue el título del tercer volumen de la trilogía..

Aquí puedes escuchar todo esto y mucho más, de la mano de nuestro entrevistador Francisco Bautista.