martes, 21 de junio de 2016

Entrevista a Don de lenguas


¡Hola a todas y a todos!

Hoy os traemos… la última entrevista del curso, en la que Manuel de la Cruz Recio, Mateo Pierre Avit y Juan Espinosa hacen un repaso del programa durante el año 2015-2016. Sabemos que nos vais a echar de menos, pero no os preocupéis, porque estaremos de vuelta muy pronto. Muchas gracias a todo el equipo (a los participantes fijos y a los esporádicos), a los entrevistados, a las redactoras del blog, a radio USAL y gracias, en especial, a todos vosotros. Gracias por estar ahí, por escucharnos y por hacer que proyectos como este sean posibles.

¡Feliz verano!

Nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas ;-)

miércoles, 15 de junio de 2016

Entrevista a los participantes del curso «Traducción de textos teatrales»


¡Hola de nuevo!

Continuamos con las artes escénicas… En esta ocasión, pasamos del set de rodaje a las tablas. Nuestras colaboradoras Cristina Valdés y Patricia Sánchez entrevistan a Marie-Noëlle García y a Aurora Lauzardo, organizadoras del curso «Traducción de textos teatrales», y a algunos de los participantes. En el podcast podréis conocer el funcionamiento del curso, las opiniones y las experiencias de los participantes españoles, así como las de los puertorriqueños, y otros muchos aspectos interesantes. Si queréis descubrirlos, ¡dadle al botón del play!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Icíar Alonso y a los creadores del proyecto «En ocasiones veo intérpretes»

Fotografía: salamanca24horas


¡Hola a todas y a todos!

Tras el periodo de exámenes, volvemos a la carga con más entrevistas. Hoy retomamos el tema de la interpretación, en general, y el de la figura del intérprete en el cine, en particular. Manuel de la Cruz entrevista a Icíar Alonso y a un par de compañeros de la facultad que han estado trabajando en un proyecto cuyo objetivo ha sido estudiar la figura del intérprete en las películas. Lo interesante del cortometraje «En ocasiones veo intérpretes » es que se centra en modalidades de interpretación menos convencionales, como pueden ser la interpretación médica, la interpretación en tribunales, en conflictos, etc. Es una entrevista muy interesante. ¡Escuchadla!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

sábado, 28 de mayo de 2016

Entrevista a Josefina Velasco Menéndez, profesora de ruso en la USAL


¡Hola a todas y a todos!

La entrevista que os traemos hoy es muy especial, tan especial como nuestra entrevistada, Josefina Velasco Menéndez, profesora de ruso en la Universidad de Salamanca. «¿Ruso?» os preguntaréis, pues sí. Aunque su nombre y apellidos son españoles como los que más, Josefina nació y creció en una ciudad cerrada de Ucrania. Antes de ser profesora en Salamanca, estudió en Moscú y trabajó en Cuba. Ahora compagina sus clases con la promoción de la lengua rusa mediante diferentes actividades y proyectos. Nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Sara de Blas, realizaron, sin duda alguna, una entrevista muy curiosa que tenéis que escuchar sí o sí. ¡Dadle al play!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas

lunes, 23 de mayo de 2016

Entrevista a Judith Schreier, profesora de la Universidad de Germersheim


¡Hola a todas y a todos!

Con el podcast de hoy, retomamos el tema de la interpretación. Manuel de la Cruz y Juan Espinosa entrevistan a Judith Schreier, doctora en filología y profesora de interpretación en la Universidad Johannes Gutenberg, en Germersheim. Esta universidad alemana busca ampliar la oferta de su máster de interpretación y ha decidido tomar como referencia  el itinerario de interpretación de nuestra facultad. En la entrevista, Judith Schreier explica cómo la Universidad de Germersheim va a apostar por un máster en el que puedan inscribirse no solo estudiantes con alemán como lengua nativa, sino también aquellos que tengan español como idioma materno. Si estáis acabando la carrera y no sabéis qué hacer al año que viene, tal vez sea una buena opción. ¡Escuchad la entrevista!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas

viernes, 13 de mayo de 2016

Entrevista a José Aníbal Campos, segunda parte

¡Hola a todas y a todos!

Si os gustó la entrevista que publicamos la semana pasada de José Aníbal Campos, no os podéis perder esta segunda parte. En ella, el traductor cubano habla sobre temas tan variados como las redes sociales, el nazismo, Hannah Arendt… ¡Animaos a escucharla!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas

miércoles, 4 de mayo de 2016

Entrevista a José Aníbal Campos


¡Hola a todas y a todos!

Hoy le toca el turno a José Aníbal Campos, licenciado en Filología Germánica por la Universidad de La Habana y traductor del alemán y del inglés. Aníbal Campos ha traducido a grandes escritores como Uwe Timm, Hans Magnus Enzensberger, Peter Berling, Franz Schätzing, Pascal Mercier, Hans Sedlmayr, etc. En 1999, fue Premio de Traducción de la República de Austria y, en 2010, recibió la beca de trabajo que otorga la Casa del Traductor de Looren (Suiza).
En esta entrevista, José Aníbal Campos habla con nuestros colaboradores (Mateo Pierre Avit, Celia Hernando y Manuel de la Cruz) sobre su traducción de la novela La muerte de mi hermano Abel de Gregor von Rezzori. El podcast que os dejamos aquí es el primero de una serie de dos entrevistas. Si os ha parecido interesante (seguro que sí), estad atentos porque la semana que viene publicaremos la segunda parte.

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas