jueves, 19 de octubre de 2017

Día Oficial de las Lenguas Modernas con Judith Schnettler



¡Hola, radioyentes y lectores del blog de Don de Lenguas!

Volvemos esta semana cargados de energía y con muy buenas vibraciones; todo gracias, nada más y nada menos, que a Judith Schnettler.

Judith es una de las lectoras alemanas del DAAD que trabaja en conjunto con el Departamento de Alemán de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Vino por primera vez a España como estudiante Erasmus a la famosa ciudad galaica de Santiago de Compostela. Desde entonces, ha vuelto en numerosas ocasiones para acabar, años más tarde, asentada aquí, en la bella Salamanca.

Nuestra entrevistada lleva colaborando activamente nada más y nada menos que tres años en la organización del Festival de Lenguas Modernas. En esta entrevista tenéis a vuestra disposición información muy detallada sobre el DAAD, las jornadas de este jueves 19 de octubre y el Departamento de Alemán.

Os dejamos aquí el enlace a nuestra cuenta de ivoox para que podáis disfrutar de la entrevista completa. ¡Animaos a escucharla, germanófilos!

>
¡Un saludo y hasta la semana que viene!

Entrevista a María Teresa Gallego Urrutia



¡Bienvenidos a esta nueva temporada del programa de radio de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca: Don de Lenguas!

El nuevo equipo está muy contento de poder comenzar la temporada 2017-2018 con una jugosísima entrevista radiofónica a una de las traductoras más ilustres de literatura francesa: María Teresa Gallego Urrutia. 

María Teresa nació en Madrid en 1943. Realizó sus estudios en el Liceo Francés de Madrid y fue allí mismo donde se licenció en Filología Moderna Francesa años más tarde, en 1966, por la Universidad Complutense. 


Su andadura por la traducción literaria comenzó en 1961 y desde entonces y hasta el momento, ha traducido alrededor de 200 obras de los autores franceses y francófonos más destacados. De hecho, es suya la que es considerada la mejor traducción de Les miserables de Víctor Hugo.

En el año 1974 obtuvo la cátedra de Francés del Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Por su trayectoria como traductora ha recibido numerosos reconocimientos, entre los que podríamos destacar el Premio Nacional de Traducción de Lenguas románicas por Diario del ladrón de Jean Genet (1977) y el Premio Stendhal por Impresiones de África de Raymond Roussel (1991), ambos compartidos con Isabel Reverte Cejudo.

Y hasta aquí los spoilers de la entrevista. Les animamos a escuchar el programa completo en el siguiente enlace:


Un fuerte abrazo, radioyentes. 


sábado, 1 de julio de 2017

Prácticas de traducción: UMOYA y ONUSIDA


¡Hola a todos!

Hoy os traemos una entrevista realizada a miembros de nuestro programa y a una invitada muy especial. Hemos estado con David Guerra, Íñigo Castillón, Sofía Lacasta, Laura de la Barrera como invitada y Elena López como tan solo entrevistadora. Nuestros entrevistados han hecho prácticas de traducción con UMOYA y ONUSIDA.
Sofía, Laura y David han traducido para la revista de la ONG UMOYA, comité de solidaridad con el África Negra. Para ellos ha supuesto un gran descubrimiento colaborar con esta revista, ya que cubre noticias que no suelen escucharse en la televisión o en la radio, pero que, sin embargo, están ahí. Ellos han hecho posible la difusión de situaciones problemáticas que se están dando en distintos países africanos. Además, señalan la total disponibilidad de las responsables de esta revista y destacan la confianza que han depositado en ellos. No ha sido un trabajo fácil, ya que los textos estaban cargados de tecnicismos y no siempre se podía recurrir a hablantes nativos para resolver dudas.
Por su parte, Íñigo Castillón ha colaborado con ONUSIDA. Para él, estas prácticas también han supuesto todo un reto. Ha podido conocer de cerca la temática con la que trabaja esta organización y se ha enfrentado a encargos reales de traducción con plazos muy limitados. Le ha servido para hacerse una idea de cómo funciona el mercado de la traducción.
Sin duda, una entrevista interesantísima para todos aquellos que estén buscando realizar unas prácticas, sobre todo antes de terminar la carrera. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.


Muchas gracias por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

Os deseamos unas buenas vacaciones de verano.

El equipo de Don de lenguas

Seminario de traducción de poesía «Traducir a Gonzalo Rojas»

¡Hola a todos!

Os traemos una entrevista a Fabienne Bradu, Ekaterina Jovanovich y Rodrigo Rojas. Las dos primeras han traducido al poeta chileno Gonzalo Rojas al francés y al ruso. Por su parte, Rodrigo Rojas, hijo del autor, es el director de la Fundación Gonzalo Rojas Europa.

La entrevista se realizó con motivo del Seminario de Traducción de poesía: «Traducir a Gonzalo Rojas». En este seminario, los traductores de Gonzalo Rojas a diferentes lenguas impartieron talleres de traducción, en los que pudieron participar los estudiantes de nuestra Facultad.

Los invitados de hoy nos han contado qué supone este encuentro y cuál es su experiencia personal al traducir a Gonzalo Rojas. Sin duda, es una entrevista interesantísima para todos aquellos que se sientan atraídos por la traducción literaria y más específicamente de poesía. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.


Muchas gracias por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

martes, 13 de junio de 2017

Entrevista a Quico Rovira-Beleta, Javier Pérez, Josep Llurba y Manu Viciano


¡Hola a todos de nuevo!

En esta entrada os traemos la segunda entrevista realizada en la XIV edición del ENETI. Esta vez, se trata de una entrevista múltiple a cuatro traductores audiovisuales: Quico Rovira-Beleta, Javier Pérez, Josep Llurba y Manu Viciano (que es también traductor editorial).

Josep es el presidente de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), asociación que fundó junto con su compañero Quico. Todos ellos se han dedicado a la traducción audiovisual y nos han contado cómo empezaron en este mundillo. Han traducido series para plataformas como Netflix o Amazon. No nos han podido contar los detalles sobre lo último que se traen entre manos, puesto que hay acuerdos de confidencialidad, pero la entrevista promete ser interesante para todos aquellos que quieran dedicarse a la traducción audiovisual.

Podéis acceder desde aquí a la entrevista completa.



Muchas gracias por escucharnos. Podéis encontrarnos en las redes sociales Facebook y Twitter.


El equipo de Don de Lenguas

lunes, 5 de junio de 2017

Entrevista a Eugenia Arrés



¡Hola a todos!

Esta semana os traemos una entrevista a Eugenia Arrés realizada durante la XIV edición del ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) . Es traductora jurídica y también se dedica a la localización.

Nos contado su experiencia y nos ha dado consejos sobre qué hacer al acabar la carrera. ¿Trabajar en una agencia? ¿Empezar como autónomo? ¿Cómo conseguir una cartera de clientes? Podéis escuchar su experiencia sobre todas estas cuestiones en nuestra entrevista.

Además, nos ha hablado de la importancia de la disciplina, la flexibilidad, la profesionalidad y el deseo de aprender. Todas estas cualidades son fundamentales para un traductor en general y para un localizador en particular. Además, se añade el factor de las innovaciones en tecnología, que hacen este campo mucho más interesante.

Podéis escuchar los retos a los que se ha enfrentado en la traducción y la localización en este enlace, donde encontraréis la entrevista completa.

Muchas gracias de nuevo por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

lunes, 29 de mayo de 2017

Entrevista a Carlos Fortea


¡Hola a todos!

Os traemos una entrevista a Carlos Fortea en El ojo de Polisemo IX: a vueltas con la historia. Nuestro entrevistado es traductor del alemán al español y presidente de ACE Traductores. Además, también fue profesor de Traducción en la USAL, por lo que muchos de los oyentes de nuestra facultad ya le conocerán.

En el programa de esta semana nos ha explicado el papel que desempeña el asociacionismo en nuestra profesión para tener unas condiciones laborales dignas. Por ejemplo, nos ha hablado sobre el contrato tipo pactado entre representantes de las editoriales y ACE Traductores, la fuente de información que son las asociaciones y el asesoramiento que ofrecen a los traductores.

Sin duda, una entrevista interesantísima para todos aquellos interesados en dedicarse a la traducción editorial. Podéis escuchar aquí la entrevista completa.

Os esperamos con mucho más en nuestras redes sociales Facebook y Twitter.

Muchas gracias por elegirnos una semana más,

El equipo de Don de Lenguas