jueves, 27 de noviembre de 2025

Traducción, documentación, transformación. Entrevistamos a Alicia Martorell, la ganadora del XX Premio de Traducción Esther Benítez

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana os traemos un programa en el que hemos charlado con Alicia Martorell, una traductora de dilatada carrera que recientemente ha resultado ganadora del XX Premio de Traducción Esther Benítez. Alicia compagina la traducción editorial con su labor en otros campos, como la traducción institucional y la financiera. Esporádicamente, imparte formación en universidades, centros privados y asociaciones profesionales, y es una apasionada de la investigación y del proceso de documentación previa que toda traducción conlleva. Nuestra invitada publica con regularidad en El trujamán (os recomendamos encarecidamente que leáis su última contribución) y pertenece al comité de dirección de Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores, asociación de la que también forma parte.

Como os decíamos, este año el otoño ha llegado con la noticia de que Alicia Martorell ha recibido el XX Premio de Traducción Esther Benítez por su traducción de ¿Quién teme al género?, una obra de Judith Butler. Fue este, según nos ha contado Alicia en la entrevista, un encargo que le llegó de la editorial Paidós. Aunque no era su primer contacto profesional con la obra de Butler, abordar el ensayo le exigió una extensa labor de documentación y una profunda reflexión metodológica: era fundamental entender el tono del texto y su intención política. En efecto, tal y como nos ha explicado Alicia, en esta obra reciente Butler rebaja un poco la complejidad conceptual por la que son famosos sus textos a fin de llegar a un público lo más amplio posible.

Además, hemos aprovechado para preguntarle a Alicia por el diario de traducción que decidió llevar durante el proceso de verter ¿Quién teme al género? al castellano. Este cuaderno experimental comprendía reflexiones, dudas, información adicional, soluciones traductológicas... y el resultado es una fuente riquísima de conocimiento sobre la labor de traducir en general y sobre el lenguaje y el género, con especial atención a Butler, en particular. De entre las muchas ideas que contiene el diario, una sobre la que hemos charlado con Alicia es la de traducir sin incluir «ninguna marca de género que no esté previamente en el inglés, en un intento de no dar nada por hecho y de no dar al binarismo más lugar del que le da la autora», una decisión que le permitió reflexionar sobre género, binarismo y lenguaje. Y, en el curso del trabajo, Alicia descubrió que «es perfectamente posible construir un texto en castellano en el que no se presupongan diferencias de rango entre el masculino y el femenino, sin que se resienta por ello la fluidez o la economía del lenguaje».

Durante nuestra conversación, también hemos tenido la oportunidad de reflexionar con Alicia sobre el potencial transformador de la traducción como actividad y experiencia intelectual, y acerca de la faceta de aprendices vitalicias de las personas traductoras. «Yo dejo [...] que las traducciones entren en mí y me cambien cosas», confesaba nuestra invitada.

Alicia nos ha regalado una reflexión final sobre la importancia del asociacionismo (y, en general, las conexiones humanas) en un contexto en el que la precariedad económica y social impide que muchas personas vivan dignamente de la traducción (especialmente, por desgracia, en el ámbito editorial). De hecho, a la pregunta de qué rescataría de su dilatada carrera como traductora, nuestra invitada ha respondido que, sin duda, se quedaría (entre otras muchas cosas) con el entorno, con la red de personas que la han acompañado durante el camino. Quizá eso sea también la traducción, un viaje que podemos emprender en soledad, pero que siempre concluimos en compañía.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 20 de noviembre de 2025

¿Es ciencia solo si está escrito en inglés? Charlamos con las científicas Emeline Segine Ngatat, Evelyn Yayra Afua Bonney y Manoko Maubane-Nkadimeng

¡Os damos la bienvenida a Don de Lenguas!👋

En este nuevo episodio hablamos de ciencia, pero no solo eso… ¡también hablamos de las lenguas que se utilizan en la investigación y la divulgación científica!

Para ello, contamos con la colaboración de Emeline Segine Ngatat, Evelyn Yayra Afua Bonney y Manoko Maubane-Nkadimeng, tres científicas de Camerún, Ghana y Sudáfrica, respectivamente. Nos han visitado con motivo de la celebración del cuarto Día de las Lenguas Africanas, con cuyos organizadores ya tuvimos el privilegio de hablar en programas anteriores. Al igual que hicieron las colaboradoras de Las mujeres africanas toman la palabra: investigación y ciencia en lenguas africanas, editado por Pedro Álvarez Mosquera y presentado en el seno de este evento, estas tres científicas trabajan con investigadores españoles gracias a la beca de la organización Mujeres por África.

Emeline es doctora en Biotecnología y Producciones Vegetales por la Universidad de Dschang y en la actualidad está realizando una estancia de investigación en el Centro Nacional de Biotecnología de Madrid. Evelyn es doctora en Bioquímica por la Universidad de Ghana y ahora colabora con el Instituto de Salud Carlos III en un proyecto sobre epidemiología molecular. Por último, Manoko es doctora en Quimica de Materiales por la Universidad de Witwatersrand y está actualmente realizando una investigación sobre propiedades termoelécticas de materiales en el Instituto de Ciencia de Materiales de Barcelona.🧪

Con ellas hablamos sobre el inglés como lengua de la ciencia hoy en día y sobre cómo esto les ha afectado a lo largo de sus estudios y carrera profesional como hablantes nativas de lenguas minoritarias. Además, nos explican la diglosia que existe en cada uno de sus países, lo que les obligó a aprender una lengua mayoritaria para poder continuar su formación. 

Sin duda alguna, este episodio nos permite reflexionar sobre la importante relación entre ciencia y lengua. También nos invita a pensar sobre las dificultades de investigar en un idioma que no es el tuyo y luego llevar los descubrimientos a tu comunidad, a veces teniendo que encontrar palabras que no existen.

¡No os perdáis esta oportunidad de descubrir una nueva faceta de la ciencia! ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo y Noelia Calmache Gonzalo.

jueves, 13 de noviembre de 2025

«El traductor siempre está entrando y saliendo». Entrevista a Ibon Zubiaur, traductor literario del alemán y ensayista

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

En este episodio os traemos una interesante conversación con Ibon Zubiaur, traductor literario del alemán y ensayista. Nuestro invitado ha traducido a autores clásicos y modernos, y se ha especializado en poesía, narrativa y ensayo escritos en alemán. Como ensayista e investigador, Ibon ha publicado, entre otros trabajos, Estímulo y censura, una aproximación al sistema literario de la antigua RDA desde el punto de vista de la censura, y, recientemente, Adiós a Berlín, un libro sobre la capital alemana centrado no en sus atractivos turísticos y turistificados, sino en sus recovecos y sus curiosidades históricas.

El mes pasado, Ibon impartió en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca la conferencia titulada «Sobre los entresijos de la traducción editorial», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, y el Departamento de Traducción e Interpretación. Asimismo, presentó su ensayo Adiós a Berlín en la librería salmantina Letras Corsarias.

El curso pasado ya habíamos tenido el placer de charlar con Ibon en dos ocasiones y en ambas pudimos acercarnos a su trayectoria y a sus reflexiones sobre el uso de la inteligencia artificial en la traducción literaria. Además, nuestro invitado había compartido ya entonces con nosotras su experiencia en la traducción de la obra Blutbuch, de Kim de l'Horizon, una novela que define como «una lección de literatura, de ética y de vida» porque «trata de la búsqueda de un lenguaje propio para una experiencia que no lo tenía». Este rasgo, de algún modo, hace de la obra «un tratado de traducción», ya que también esta actividad ha sido para Ibon la oportunidad de buscar un lenguaje propio en estilos, registros y temas de otras tradiciones literarias.

Ibon nos ha contado que lo suyo con la traducción es vocacional, un impulso interno que lo ha conducido a elaborar una tradición propia seleccionando, proponiendo y mimando los textos que traduce, en sus comienzos poéticos y más tarde narrativos y ensayísticos también. Sus comienzos en el género poético han favorecido que su enfoque sea rítmico y meticuloso. Entre sus muchas líneas de trabajo, encontramos la del rescato de autores y temas olvidados, pero de gran potencial literario y humano, y la literatura de la antigua RDA, ámbito en el que es el experto nacional de referencia.

De acuerdo con nuestro invitado, que también completó la carrera de piano, la traducción puede compararse con la acción de interpretar una partitura para alguien que no sabe leer música. El intérprete, el traductor, empatiza con el autor y los personajes, los encarna transitoriamente, pero no se transforma en ellos por completo. Es precisamente este punto el que permite que abrirse a otras voces sea enriquecedor: la posibilidad de volver a uno mismo o una misma después. Al fin y al cabo, para que el diálogo sea posible, es fundamental que no se dé una fusión total entre los interlocutores.

Ibon nos ha regalado una entrevista sobre la experiencia de la literatura y su traducción, y sobre el potencial transformador de estas actividades. Hablar de traducción implica, más allá de los detalles técnicos, abordar una serie de cuestiones psicológicas, éticas y políticas de gran trascendencia. Ninguna de ellas puede ser ajena a una actividad tan humana como el traducir(se).

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 6 de noviembre de 2025

La inteligencia artificial y las aulas: charlamos sobre tecnología, ética y futuro con Miguel Ángel Hernández Rodríguez

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

En este episodio de Don de lenguas nos adentramos en el apasionante mundo de la inteligencia artificial aplicada a la docencia de la mano de Miguel Ángel Hernández Rodríguez, docente en la Universidad de Salamanca. Miguel Ángel imparte microcredenciales de iniciación a la IA, cursos pensados para que cualquier persona, con o sin formación previa, pueda acercarse a los conceptos clave de esta tecnología emergente.

A lo largo de la entrevista, hablamos sobre su trayectoria personal y profesional hasta llegar al campo de la inteligencia artificial. Además, indagamos en sus motivaciones, los retos que ha enfrentado al enseñar estos contenidos a públicos diversos y las herramientas con las que logra hacer comprensible una materia que genera muchas dudas o incluso inseguridad.

También hablamos en detalle sobre la microcredencial de IA que imparte en la Universidad de Salamanca, su estructura, su orientación práctica y su enfoque ético. Miguel nos cuenta cómo aborda temas como el prompt engineering, los «bots educativos» o los dilemas que plantea la IA en contextos reales de enseñanza, y comparte experiencias concretas de alumnos que ya han aplicado estos conocimientos en sus entornos profesionales.

Con su claridad y entusiasmo, Miguel Ángel nos invita a perder el miedo a la IA y a verla como una herramienta poderosa al servicio del aprendizaje. Este episodio es imprescindible para quienes se interesan por las nuevas tecnologías, la innovación educativa y el reto de enseñar para un futuro cada vez más digital. ¡No te lo puedes perder!🎓

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Miguel Ramos Rivas y Celia Romero Tejedor. Entrada del blog preparada por Miguel Ramos Rivas.

viernes, 31 de octubre de 2025

Celebramos el cuarto Día de las Lenguas Africanas con Pedro Álvarez Mosquera y Justo Bolekia Boleká

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!👋

En este nuevo capítulo del podcast, descubrimos tanto el Día de las Lenguas Africanas como la riqueza y situación lingüística de Guinea Ecuatorial, el país invitado de este año. Para adentrarnos en este tema tan importante y fascinante, contamos con dos invitados muy especiales, que ya habían participado en el podcast en otras ocasiones. En primer lugar, nos acompañó el profesor Pedro Álvarez Mosquera, de la Universidad de Salamanca, que forma parte del comité organizador. En segundo lugar, pero no por ello menos importante, tuvimos el placer de hablar también con Justo Bolekia Boleká, catedrático de la USAL, novelista y poeta ecuatoguineano.👏

En el programa, comenzamos hablando sobre los orígenes de este día, ¡ya que el pasado 24 de octubre se celebró su cuarta edición! Nos centramos en la importancia que tiene visibilizar todas estas lenguas, prestándole especial atención a las lenguas de Guinea Ecuatorial como el bubi, el fang, el ndowé y el annobonés, a las que se le dedica el día. 

Es, en definitiva, un capítulo que invita a reflexionar sobre la idea de darles voz a estas lenguas a las que no se les ha dado el espacio que merecen. Anima también a pensar en romper con el monolingüismo, puesto que cada lengua es una forma de pensar completamente nueva, distinta, y nos ayuda a ver más allá de nuestro entorno.😊

¡No te pierdas esta oportunidad de aprender algo nuevo con estas lenguas y la importancia de este día!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Daniela Marcos Otero y Celia Romero Tejedor. Entrada del blog preparada por Daniela Marcos Otero.

jueves, 23 de octubre de 2025

La importancia del lenguaje claro para proteger los derechos de la ciudadanía. Entrevista a la profesora Iria da Cunha

¡Os damos al bienvenida a Don de lenguas!

En este capítulo de Don de lenguas, nos adentramos de lleno en el ámbito del lenguaje claro en el mundo jurídico-administrativo con la experta Iria da Cunha. Profesora titular de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, Iria y un grupo de investigadores y profesionales comenzó el proyecto de desarrollo del sistema arText. El objetivo de esta innovadora herramienta, disponible en https://sistema-artext.com/, es simplificar los mensajes y las comunicaciones de las Administraciones para que todos podamos cumplir con nuestros deberes y ejercer nuestros derechos.

Recientemente, Iria ha participado en las jornadas tituladas «El derecho a entender», organizadas por el Consejo General del Poder Judicial en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca los días 25 y 26 de septiembre. Aquí, Iria nos ha enseñado cómo unos simples cambios para que el texto sea más inteligible para la persona usuaria pueden marcar la diferencia. Además, ha expuesto a jueces y magistrados de toda España cómo, mediante herramientas online (entre ellas, arText), este cambio es extremadamente sencillo y está al alcance de la Administración.

El enfoque que nos da Iria es una armonía lingüística entre el lenguaje técnico y la redacción clara y sencilla. Nos explica no solo el cómo, sino también el por qué: el usuario promedio tiene que ser capaz de entender a la Administración Pública. Su idea responde a una necesidad popular de comprensión y justicia democrática.

En esta entrevista, Iria nos cuenta en qué consiste su proyecto y gracias a quién se ha podido llevar a cabo, como la Fundación BBVA por medio de una Beca Leonardo y el Ministerio de Ciencia e Innovación por medio de diferentes proyectos de investigación financiados. Iria nos invita a acometer una reflexión profunda sobre el uso de la tecnología como aliado para la redacción. Su entrevista es un regalo para todos aquellos interesados en el progreso tecnológico, la lingüística y la Justicia. Toda la información del proyecto está en su página web: https://equipo.sistema-artext.com/

¡Si te interesa alguno de estos temas, no te pierdas este episodio!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Julia Gómez Cerezo, María Gallardo Quevedo, Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por Julia Gómez Cerezo.

jueves, 16 de octubre de 2025

El factor interhumano en traducción. Una conversación con la traductora, docente e investigadora Mariana Dimópulos

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

En este programa de Don de lenguas nos adentramos en el fascinante mundo de la glotopolítica y el poder de las lenguas junto a Mariana Dimópulos. Mariana Dimópulos ha traducido obras de Walter Benjamin, Adorno, Heidegger y Coetzee, entre otros. Además, es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, con una tesis doctoral sobre filosofía y traducción en la Universidad de Bonn, y se dedica a la filosofía del lenguaje y a la tradición de la escuela de Frankfurt.

Recientemente, Mariana ha impartido en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca la conferencia titulada “El factor interhumano en traducción: lenguas, culturas, identidades”, organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural

En esta apasionante entrevista hablamos sobre el libro que ha publicado recientemente titulado nada más y nada menos que Don de lenguas. Esta escrito a cuatro manos con Coetzee y en él se dialoga sobre “asuntos presentes y futuros que afectan nuestras ideas sobre las lenguas y nuestros usos de esta herramienta primordialmente humana”.

Es un episodio que invita a pensar sobre las dinámicas de las lenguas, las lenguas de traducción y las lenguas del prestigio, ya que Mariana nos ofrece una maravillosa reflexión sobre la monopolización del inglés y los agentes que deciden quién traduce y qué se traduce. También nos presenta una forma preciosa de pensar en el papel del traductor, como el agente que permite que las tradiciones existan y sigan adelante. ¡No te pierdas esta entrevista!😎

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Daniela Marcos Otero, Miguel Ramos Rivas, Lara García Álvarez y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por Daniela Marcos Otero.

jueves, 9 de octubre de 2025

Un rompehielos multicultural para personas migrantes. Hablamos con el equipo del proyecto CommuniKite

¡Hola, queridos/as oyentes!

Os damos la bienvenida a esta nueva temporada 2025-26 de Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Estamos emocionadas por inaugurar un nuevo curso académico que va a estar repleto de entrevistas emocionantes y de proyectos muy enriquecedores. ¡Y estamos encantadas de hacerlo con vosotros/as!🎉

Para esta primera entrevista de la temporada, hemos charlado con el equipazo que está detrás del proyecto CommuniKite, un rompehielos comunicativo multicultural diseñado para hacer del primer contacto con una lengua algo estimulante, positivo y no traumático.

CommuniKite es un proyecto cofinanciado por la Unión Europea en el que participan instituciones de muchos países, una circunstancia que redunda en el multilingüismo y la multiculturalidad del proyecto. Su objetivo es llegar las personas migrantes y las personas mediadoras, y ponen el foco en la integración lingüística, los materiales de ayuda para empezar a vivir en un nuevo contexto y la ayuda en momentos de emergencia humanitaria.

Como recurso derivado de proyecto, podemos acceder a la plataforma Kite, que recoge en seis secciones recursos indispensables para la comunicación de las personas que acaban de llegar a España: desde indicaciones fundamentales sobre los primeros trámites que hay que realizar hasta un diccionario visual, pasando por una guía de comunciación verbal y un repositorio de experiencias interculturales.

El equipo nos ha confirmado en primicia que la plataforma Kite albergará dentro de poco una guía con propuestas didácticas amplias, adaptables a cualquier tipo de público, y variados materiales. ¡Qué ganas de que la guía vea la luz y podamos consultarla!🤩

Como veís, queridos/as oyentes, el proyecto CommuniKite es un foro de colaboración internacional en materia de ayuda lingüística y cultural a las personas que acaban de llegar a un país a causa de una emergencia humanitaria. Sin duda, es este un enfoque muy necesario y que puede contribuir mucho a la socieda de hoy en día, tan marcada por la inestabilidad y las migraciones forzadas.

Muchas gracias a Lorena, Carmen, Ariadna y John, que han compartido con nosotras su trabajo, su conocimiento y su entusiasmo. ¡Les auguramos un camino lleno de éxitos con CommuniKite!👏

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, María Gallardo Quevedo, Noelia Calmache Gonzalo, Julia Pérez López y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por Martín Azcárate Muez.

miércoles, 11 de junio de 2025

Audiodescripción para el circo: un desafío creativo con Belén Moreno

En este capítulo de Don de Lenguas, exploramos el fascinante mundo de la audiodescripción aplicada a las artes circenses, con la experta Belén Moreno Regaña. A través de su investigación académica y su trabajo en el Cirque d'Hiver de París, Belén nos lleva a descubrir cómo logra traducir la emoción, el riesgo y la destreza de los artistas circenses a palabras. Su enfoque innovador, que rechaza la objetividad tradicional de la audiodescripción, busca transmitir la experiencia sensorial del circo de manera fiel y vibrante para el público invidente.

Belén comparte su fascinación por el circo y su descubrimiento de la audiodescripción como una salida creativa dentro de la traducción. A lo largo de su trabajo, ha llevado la audiodescripción en directo al Festival Internacional de Circo de Albacete, destacando la complejidad y la riqueza de la experiencia en tiempo real. La clave de su enfoque radica en la subjetividad, buscando captar no solo los movimientos, sino también la emoción y la intención de los artistas. Su investigación propone estrategias adaptadas a las distintas disciplinas circenses, un campo aún poco explorado.

Este episodio es un regalo para los apasionados del circo, la accesibilidad y la traducción creativa. Belén nos invita a reflexionar sobre cómo la audiodescripción puede ir más allá de una simple descripción objetiva, transformándose en un puente entre la cultura visual del circo y el público que no puede experimentarlo de manera convencional. 

¡Si te interesa la accesibilidad en el arte o los retos de la traducción innovadora, no te puedes perder esta entrevista!


Moderador:


📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

Entrada escrita por María Arroyo.


miércoles, 4 de junio de 2025

Explorando la traducción literaria con Inés Mesonero

¡Bienvenido/a otra semana más!

En este nuevo capítulo del podcast, la traductora Inés Mesonero nos abre las puertas a su fascinante mundo profesional. Con una amplia trayectoria que va del marketing literario a la traducción especializada, Inés comparte sus experiencias en la traducción de cómics. Nos cuenta cómo aborda no solo la transposición de palabras, sino la adaptación cultural, la economía del espacio en bocadillos y la recreación de matices que dan vida a cada viñeta.

En el segundo bloque, Inés nos guía paso a paso a través de los principales retos: trabajar con chistes intraducibles, dialectos, referencias culturales y limitaciones visuales. Descubrimos sus estrategias para mantener la esencia de los personajes, el ritmo narrativo y el tono emocional del original. También nos regala anécdotas de sus proyectos más recientes y consejos prácticos para traductores que se atreven a adentrarse en este campo creativo.

Finalmente, este episodio se convierte en una fuente de inspiración tanto para traductores literarios como para aficionados al cómic. Inés divulga su pasión por el idioma, la creatividad y la fidelidad al texto, demostrando que la traducción es una forma de arte en sí misma.

¡No te pierdas este viaje entre palabras y viñetas con una profesional que transforma la traducción en narrativa visual!


Moderador: Marcos Hernández


📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

Entrada escrita por María Arroyo.


Traducción, documentación, transformación. Entrevistamos a Alicia Martorell, la ganadora del XX Premio de Traducción Esther Benítez

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas ! Esta semana os traemos un programa en el que hemos charlado con Alicia Martorell, una traductora ...